Miyukiさん
2023/01/23 10:00
暮れかかる を英語で教えて!
辺りが暗くなってきたので、「日が暮れかかってるからそろそろ帰ろう」と言いたいです。
回答
・Dusk is falling.
・Night is approaching.
・Evening is setting in.
Dusk is falling, we should probably head home soon.
「日が暮れかかっているから、そろそろ帰ろう。」
「Dusk is falling」は「夕暮れが訪れている」や「夕闇が迫っている」などと訳すことができます。比喩的な表現として使われることもあり、何かが終わりを迎えている、または新たな段階が始まろうとしている状況を指すこともあります。例えば、物語の中で緊張感を高めるためや、詩的な表現として、また人生の終わりや困難な状況を暗示する表現などにも使われます。
Night is approaching, we should probably head home soon.
夜が近づいてきているから、そろそろ帰った方がいいんじゃない?
Evening is setting in, we should probably start heading home.
「夜が近づいてきてるから、そろそろ帰ったほうがいいね。」
Night is approachingはその日が終わりに近づいているという意味で、日が落ちて暗くなる時間帯を指します。具体的な時間を指すわけではありませんが、一般的には夜の始まりや夕暮れ時を意味します。一方、"Evening is setting in"は夕方が始まっていることを表し、日が沈み始めて、夜までの中間の時間(たとえば午後5時から7時)を指します。"Evening is setting in"は夜が完全に訪れる前の、夕日が沈み始める時間帯を指すのに対し、"Night is approaching"はもっと暗い時間帯、つまり夜が近づいていることを示します。
回答
・getting dark
・beginning to get dark
「暮れかかる」は英語では getting dark や beginning to get dark などで表現することができると思います。
It's getting dark, so let's go home.
(日が暮れかかってるからそろそろ帰ろう。)
He always shows up suddenly when it's beginning to get dark.
(日が暮れかかる頃にいつも彼は突然現れるんだ。)
※ show up(現れる、見えるようになる、表示させる、など)
ご参考にしていただければ幸いです。