Takahashi Yukoさん
2024/03/07 10:00
タレが絡む を英語で教えて!
生姜焼きを食べているときに「タレが絡んでおいしい」と言いたいです。
回答
・coated in sauce
・Saucy.
・Smothered in sauce
This ginger pork is delicious because it's coated in sauce.
この生姜焼きはタレが絡んでおいしいです。
Coated in sauceは、食材がソースでしっかりと覆われている状態を表します。料理の中でソースが均一に絡み、全体に味が行き渡っていることを示します。この表現は、パスタやチキンウィング、炒め物など、ソースが重要な役割を果たす料理の説明に使われます。例えば、「このパスタは濃厚なトマトソースでしっかりとコーティングされています」といった具合に、料理の美味しさや見た目を強調する際に適しています。
This ginger pork is so saucy and delicious.
この生姜焼きはタレが絡んでいてとてもおいしい。
This ginger pork is delicious, smothered in sauce.
この生姜焼きはタレが絡んでいておいしい。
「Saucy.」は、料理に関しては「ソースがかかっている」という意味で使われますが、日常会話では「生意気な」や「挑発的な」という意味でも使われることがあります。一方、「Smothered in sauce」は特定の料理がソースで覆われている状態を強調する表現です。例えば、ピザやパスタが「ソースたっぷり」であることを示します。つまり、「Saucy.」はソースの量にかかわらず使え、「Smothered in sauce」は大量のソースを強調する場合に使います。
回答
・make the sauce cling to
「タレが絡む」は使役動詞「make」を使い「make the sauce cling to」と表すことが可能です。前置詞「to」の後に「生姜焼き:ginger-grilled pork」またはその代名詞が来る構成です。
構文は、第二文型(主語[Ginger-grilled pork]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[delicious])で構成し、その後に付帯状況の前置詞「with」で現在分詞構文の従属節「タレが絡んで:making the sauce cling to it」を繋げます。
たとえば"Ginger-grilled pork is delicious with making the sauce cling to it."とすれば「豚の生姜焼きはタレが絡んで美味しい」の意味になります。