Oikawaさん
2022/10/04 10:00
絡む事故 を英語で教えて!
同時に複数台の車が事故に遭った時に「複数台が絡む事故」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Entanglement accident
・Tangled accident
・Snarled-up accident
The traffic accident involved a multi-car pile up.
その交通事故は複数台が絡む事故でした。
「エンタングルメント・アクシデント」は、主に物理学や量子力学で使用される用語で、これは2つ以上の粒子やオブジェクトが量子力学的な関連性を持つ、つまり互いにエンタングル(絡みつく)状態になった際の事故や問題を指す。この状態では、一方の粒子に何らかの影響を与えると、他方の粒子も即座に影響を受ける。この現象は非常にデリケートで、様々な要因でエンタングルメントが壊れる可能性があります。量子情報技術(量子コンピュータや量子通信など)での計算エラー、通信不具合などを指して「エンタングルメント・アクシデント」と言うことができます。
There was a tangled accident involving multiple cars on the highway.
高速道路で複数台の車が関与する絡まった事故がありました。
There was a snarled-up accident on the highway this morning, causing a major traffic jam.
今朝高速道路で複数台が絡む事故が発生し、大きな交通渋滞を引き起こしました。
Tangled accidentと"Snarled-up accident"はどちらも混乱した、複雑な状況を指す比喩的な表現ですが、一般的にネイティブスピーカーは"snarled-up accident"の方をより頻繁に使用します。特に交通事故や交通渋滞がもたらす混乱状況を指す際によく使われます。それに対し"Tangled accident"はあまり一般的ではなく、混乱状況がより物理的に「もつれた」様子を示したい時に限定的に使われるかもしれません。母語が英語ではないと、このような微妙なニュアンスの違いが理解しづらいかもしれません。
回答
・accident involving --
事故は英語で「accident」(アクシデント)というのはわかると思いますが、
絡むと英語でなんというかわからないと思います。
それが「involve」という単語になります。
直訳すると「関係する」という意味ですが、
この場合も使用できます。
例えば
「I made an accident involving 2 cars and 1 truck」
(意味:私は2台の車と1台のトラックが絡む事故を起こしてしまった)
「The accident involving about 50 people is a disaster」
(意味:約50人を巻き込んだ事故は悲惨だった)
このように使うことができます。