Kogaさん
2022/11/07 10:00
痰が絡む を英語で教えて!
風邪の症状はかなり恢復したが、痰が絡みやすく、咳払いをしてしまう、と英語で言いたいです。
回答
・Having phlegm in one's throat
・Having a frog in one's throat.
・Having a lump in one's throat.
My cold symptoms have largely improved, but I still have phlegm in my throat that makes me cough.
風邪の症状はほとんど回復したけど、まだ痰が喉に絡まっていて咳をしてしまうんだ。
「喉に痰(たん)が絡む」あるいは「喉に痰が詰まる」という状況を指す表現です。「phlegm」は、風邪やアレルギーなどで喉や肺から出る粘り気のある液体(痰)を指します。この状態は喉がイガイガする、声が詰まる、咳をしたくなるなどの不快感を伴うことが多いため、普段の会話や発表、歌唱などに支障をきたすことがあります。また、この表現は比喩的に「話がスムーズに出てこない」や「気持ちが落ち着かない」などの状態を表すのにも使われることがあります。
I'm mostly over my cold, but I still have a frog in my throat that's making me cough.
風邪の症状はかなり快方に向かっていますが、まだ喉に痰が絡みやすく、咳払いをしてしまいます。
I'm mostly recovered from my cold, but I still have a lump in my throat that makes me cough.
風邪の症状はほとんど回復したけれど、まだ喉に痰が絡んでいて、咳をしてしまうんです。
Having a frog in one's throatは声が出にくくなったり、喉が詰まった感じがする状況を指す表現で、風邪やアレルギーの症状などを指すことが多いです。例:スピーチ中に突然声が出にくくなった場合など。一方、"Having a lump in one's throat"は感情的になって泣きそうになったときや、強い感情や感動によって喉が詰まる感じがする状況を指します。例:感動的な映画を観た後や、感慨深い瞬間など。
回答
・phlegm is entwined
・one's throat is congested
「痰が絡む」は英語では phlegm is entwined や one's throat is congested などと表現することができます。
The cold symptoms have improved considerably, but phlegm is easily entwined and I have to clear my throat.
(風邪の症状はかなり回復したが、痰が絡みやすく、咳払いをしてしまう。)
※ clear one's throat(咳払い)
ご参考にしていただければ幸いです。