Jackさん
2024/01/12 10:00
気をよくする を英語で教えて!
部下から持ち上げられたので、「上司は気をよくしていた」と言いたいです。
回答
・Cheer up
・Feel better.
・Keep your chin up.
The boss cheered up when the subordinate praised him.
部下から褒められて上司は気をよくしていた。
「Cheer up」は、落ち込んでいる人を励ますためのフレーズです。元気を出して欲しい時や、気持ちを切り替えて前向きになって欲しい時に使います。例えば、友人が失敗して落ち込んでいる時や、試験に不合格だった時などに「Cheer up!」と言って慰めることができます。また、困難な状況にいる人に対しても、前向きな気持ちを促すために使います。親しみやすい言葉なので、友人や家族など親しい関係の人に使うのが一般的です。
The boss felt better after being praised by the subordinate.
部下から持ち上げられた後、上司は気をよくしていた。
The boss was feeling good after being praised by the subordinate, so I told him to keep his chin up.
上司は部下に褒められて気をよくしていたので、私は彼に「元気出してね」と言いました。
「Feel better.」は主に体調が悪い人や落ち込んでいる人に対して、「早く良くなってね」という意味で使われます。一方、「Keep your chin up.」は、困難な状況やストレスに直面している人に対して、「元気を出して」「頑張って」という励ましの意味があります。例えば、風邪を引いた友人には「Feel better.」、仕事で困難に直面している友人には「Keep your chin up.」と言う場面が多いです。どちらも相手を気遣うフレーズですが、状況に応じて使い分けられます。
回答
・be in a good mood
・feel better
1. be in a good mood ::気を良くする、気分がよい
Our boss was in a good mood after his team member gave him a compliment.
(部下に持ち上げられて、上司は気をよくしていました。)
「compliment」は、「褒める」ことを指します。ちなみに、「部下」の単語は「Subordinate」ですが、この単語で部下を呼ぶことはほとんどありません。「 team member(チームメンバー)」、「 staff(スタッフ)」, 「assistant(アシスタント)」などの言葉が用いられます。
2. feel better:こちらも同様に、「気分がよい」ことを意味します。
She is always fluttering the boss and making him feel better. I wonder if she wants a promotion.
(彼女は、いつも上司をおだてていい気にさせてるわ。昇進をねらってるのかしら。)