Rikoさん
2024/01/12 10:00
なぜ旦那だけ自由があるのか? を英語で教えて!
1歳児の育児をしているので、ベビーゲートの中に入れると泣き叫ぶし、次から次へと引っ張り出しては散らかすときに「なぜ旦那だけ出かける自由があるのか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Why does the husband get all the freedom?
・Why is it that only the husband has the freedom?
・How come the husband gets to do whatever he wants?
Why does the husband get all the freedom while I have to deal with a crying baby and constant messes?
なぜ旦那だけ出かける自由があって、私は泣き叫ぶ赤ちゃんと散らかし放題の状態を対処しないといけないの?
「Why does the husband get all the freedom?」は、夫が自由に振る舞える一方で妻が同じような自由を享受できない状況に対する不満や疑問を表現しています。例えば、夫が頻繁に外出したり趣味に時間を費やす一方で、妻が家事や育児に追われて自分の時間が取れない場合に使われます。このフレーズは、家庭内での不平等な役割分担や権利の不均衡を指摘し、改善を求める場面で有効です。
Why is it that only the husband has the freedom to go out?
なぜ旦那だけ出かける自由があるのか?
How come the husband gets to do whatever he wants while I'm stuck here with a crying baby who messes up everything?
なんで旦那だけが好き勝手できて、私は泣き叫ぶ赤ちゃんの世話と散らかし放題の状況に縛られてるの?
Why is it that only the husband has the freedom?は、特定の状況や不公平に対する不満をよりフォーマルに問いかける場合に使われます。一方、How come the husband gets to do whatever he wants?は、カジュアルな会話で使われ、驚きや不満をより直接的に表現します。例えば、前者は職場での会話や公式な場面で使われ、後者は友人同士の会話で使われがちです。どちらも不公平感を示しますが、前者は冷静で分析的、後者は感情的で口語的です。
回答
・I wonder why my husband gets to go out freely.
・I can't help but wonder why my husband gets to enjoy ...
・I wonder why my husband has the luxury of
I wonder why my husband gets to go out freely.
「なぜ夫は自由に外に出て行ける自由があるのだろう」
【wonder why ...】で「なぜ~なのか不思議に思う」という意味になります。【get to go out】で「外に出て行く」、【freely】で「自由に」を表します。
I can't help but wonder why my husband gets to enjoy outings without these challenges.
「なぜ夫が大変なこともなく、外で楽しんでくるのか疑問に思わずにはいられない」
【can't stop but V】で「~せずにはいられない」という意味の熟語表現になります。【outing】は「外出」を表します。ここでの【challenge】は「大変なこと、試練」といった意味です。
Sometimes I wonder why my husband has the luxury of going out without these struggles.
「大変なこともなく、夫が外出できる自由を持っていることを見ると時々疑問に思う」
ここでの【luxury】は「(お金、時間等の)自由」を表します。【struggle】は「大変なこと」を意味します。