sy8u

sy8uさん

2023/12/20 10:00

介助する を英語で教えて!

祖母は足が弱くなってきているので、「歩く時に介助するようにしています」と言いたいです。

0 125
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Provide assistance
・Lend a hand
・Offer support

I provide assistance when my grandmother walks since her legs are getting weaker.
祖母の足が弱くなってきているので、歩く時に介助するようにしています。

「Provide assistance」は「援助を提供する」や「支援を行う」という意味で、ビジネスや日常生活のさまざまなシチュエーションで使われます。例えば、同僚がプロジェクトで困っているとき、上司がアドバイスを求めているとき、または友人が引っ越しの手伝いを必要としているときなどです。このフレーズは、具体的な手助けやサポートを示す際に使用され、相手に対して親切心や協力の意思を表現するために適しています。

I try to lend a hand to my grandmother when she walks because her legs are getting weaker.
祖母の足が弱くなってきているので、歩く時に介助するようにしています。

I offer support to my grandmother when she walks because her legs are getting weaker.
祖母の足が弱くなってきているので、歩く時に介助するようにしています。

「Lend a hand」は、具体的な作業や手助けが必要な場面でよく使われ、カジュアルな表現です。例えば、引っ越しや料理の手伝いなどです。「Can you lend a hand with moving this furniture?」
一方、「Offer support」は、より広範な支援を意味し、精神的なサポートや長期的な支援にも使われます。特にフォーマルな場面やビジネスシーンで使われることが多いです。「Our company offers support to employees with mental health issues.」
これらの表現は、その場の状況や求められるサポートの種類によって使い分けられます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 20:46

回答

・assist ...
・help ... walk
・provide assistance to ...

I assist my grandmother when she walks as her legs have been getting weaker.
「祖母は足が弱くなってきているので、歩くときには介助している」

【assist ...】で「~を介助する」という意味になります。

Due to my grandmother's weakening legs, I help her walk.
「祖母は足が弱くなってきているので、歩くのを介助している」

【due to ...】は「~のため」という意味で、原因を言うときなどに用いられます。【help ... V】で「…が~するのを助ける」という意味になり、よく用いられる表現と言えます。

I provide assistance to my grandmother while walking, as her legs are not as strong as before.
「祖母は以前ほど足が強くないので、歩くときには介助している」

【provide】は「提供する、与える」という意味で、【assistance】は「介助、助け」を表します。【as strong as before】で「以前と同じくらい強い」を意味しますので、ここではnotを置いて否定することでで、「昔ほど足が強くない」という意味を表しています。

役に立った
PV125
シェア
ポスト