eji

ejiさん

ejiさん

排泄介助 を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

夫の介護でクタクタなので、「せめて排泄介助だけでも支援を受けれたら・・・」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・Bathroom break
・Restroom break
・Nature's call

I'm worn out from caring for my husband. If only I could get some help with his bathroom breaks...
夫の介護でクタクタです。せめて排泄介助だけでも支援を受けられたら・・・

「Bathroom break」は「トイレ休憩」の意味で、会議や授業、長時間のドライブなど途中でトイレに行く必要があるときに使います。また、子供が小便を我慢できない時などにも使われます。「Bathroom break」を使うことで、具体的にトイレに行くことを伝えることができ、他の人に配慮を求めるニュアンスが含まれます。

I'm exhausted from taking care of my husband, I wish I could at least get help with his restroom breaks...
私は夫の介護で疲れ切っています。せめて、彼のトイレの介助だけでも助けてもらえたら・・・と思います。

I'm exhausted from taking care of my husband. If only I could get some assistance with responding to nature's call...
夫の介護で疲れ果てています。せめて彼の「自然の呼び声」に対応する部分だけでもサポートが得られたら...

Restroom breakは通常、公の場や仕事場などで、トイレに行く必要があることを他人に伝えるために使われます。それに対して、Nature's callはよりカジュアルで、ユーモラスな表現で、友人や親しい人々との間で使われます。両方ともトイレに行く必要があることを示していますが、Nature's callは直訳すると「自然の呼び声」で、体の自然な反応や欲求を指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 20:16

回答

・excretion care

先ず単語からチェックしましょう。「排泄介助」は「排泄」を意味する名詞「excretion」と「介助」を意味する名詞「care」を組み合わせて「excretion care」と訳します。

「せめて」は副詞句「(even) just」を使います。「ただ~さえ」の意味なので、「せめて」とニュアンスが近いです。「支援を受ける」は「get supports」で良いでしょう。

次に構文を考えましょう。「~できたら」と実現できてない願望を表現する場合、「I wish」に「I could」という過去形の構文を組み合わせます。

上記を踏まえて"I wish I could even just get excretion care supports."とすれば「せめて排泄介助だけでも支援を受けられたらいいのに」の意味になります。

0 1,138
役に立った
PV1,138
シェア
ツイート