KAIRIさん
2023/12/20 10:00
引きずり戻す を英語で教えて!
娘が家出をしたときに「何が何でも引きずり戻す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Drag back
・Pull back
・Yank back
I will drag her back home no matter what it takes.
何が何でも彼女を家に引きずり戻す。
「Drag back」は主に2つのニュアンスで使われます。一つ目は、文字通り何かを引き戻す、引き返すという意味です。物理的に何かを引っ張る場面や、話題を前の状態に戻すなどの文脈で使われます。例えば、「彼は議論を元のテーマにdrag backした」のように使います。
二つ目は、サッカーのテクニックでボールを後ろに引きつける動作を指す「drag back」です。プレイヤーが自分の足元にボールを引き寄せ、ディフェンダーをかわすために使います。例えば、「彼は見事なdrag backでディフェンダーをかわした」のように使います。
I will pull her back home, no matter what it takes.
「何が何でも彼女を家に引きずり戻す。」
I will yank her back, no matter what it takes.
何が何でも彼女を引きずり戻す。
Pull backとYank backはどちらも何かを後ろに引っ張る行為を指しますが、その強さと緊急性に違いがあります。
Pull backは比較的穏やかな行動を指し、物事をゆっくりと後ろに引っ張るイメージがあります。例えば、カーテンを引く、手を引っ込めるなどの場面で使います。
一方、Yank backは急な力強い動きを指します。何かを素早く、強く引っ張ることを表現します。例えば、子供が危険な道路に飛び出そうとした時に、大人がその子供を急いで引っ張り戻す様子などに使います。
総じて、pull backは静かでゆっくりとした動き、yank backは急で力強い動きを指すと言えます。
回答
・I'll do whatever it takes to ...
・I'm determined to ... no matter what.
・I'll make sure to ...
I'll do whatever it takes to bring her back.
「彼女を連れ戻すために、出来ることは何だってやる」
【whatever S+V】で「何をS+Vしようとも」という意味になります。ここでの【whatever it takes】は「どんなに大変なことであっても」表す慣用的な表現です。【bring ... back】は「~を取り戻す、連れ戻す」を表す表現です。
I'm determined to drag her back no matter what.
「何が何でも彼女を引きずり戻すと決めた」
【be determined to ...】は「(絶対)~すると決める」を表す表現です。【drag】は「引っ張る、引き抜く」を表しますので、ご質問の日本語のニュアンスには近くなるでしょう。【no matter what】は「何が何でも」を表す慣用句です。
I'll make sure to pull her back.
「絶対に彼女を引き戻してやる」
【make sure to V】は「絶対に(確実に)~する」を意味します。【pull】は先ほどの例の【drag】同様に、「引く」を表す動詞です。