Haruki

Harukiさん

2020/09/02 00:00

正気を取り戻す を英語で教えて!

異常な精神状態だったのが、冷静な状態に戻った時に「やっと正気を取り戻した」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 487
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Snap back to reality
・Come to one's senses
・Pull oneself together

I finally snapped back to reality after my panic attack.
パニックアタックの後、やっと現実に戻ることができました。

「Snap back to reality」とは、「現実に戻る」または「現実を直視する」という意味を含む英語のフレーズです。具体的なニュアンスとしては、夢想や妄想、過度の期待などから現実へ強く引き戻される様子を表します。

使えるシチュエーションは、例えば誰かが夢想や楽観的な見通しに浸っている時や、リラックスしている状況から急に緊急事態が発生した時などに、「現実に引き戻す」ために使われます。

I finally came to my senses.
「やっと正気を取り戻した。」

I finally managed to pull myself together.
やっと自分を落ち着かせることができました。

Come to one's sensesは、誤った判断や行動をしていた人が正しい判断や行動に戻ることを指す表現です。例えば、誤った選択をした友人に対して「彼はやがて正気に戻るだろう」と言う時に使います。

一方、Pull oneself togetherは、混乱や動揺している人が落ち着きを取り戻すことを指します。特に感情的な困難やストレスを経験した後に自己制御を取り戻すことを指すことが多いです。例えば、「落ち着いて、自分を取り戻して」と言いたい時に使います。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 23:32

回答

・come to one’s senses

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「正気を取り戻す」は英語で上記のように表現できます。

come to~で「~に戻る・~を取り戻す」、senseで「正気」となります。

例文:
I finally came to my senses.
やっと正気を取り戻した。

I was very relieved that you came to your senses.
あなたが正気を取り戻して安心しました。

* relieved 安心する
(ex) I was relieved that I passed the test.
試験に受かって安心しました。

I have to come to my senses, but it is difficult for me.
正気を取り戻さないといけないけど、難しいです。

After making a mistake, she finally came to her senses and apologized.
間違えた後、彼女はついに正気に戻り、謝罪しました。
* make a mistake 間違える
(ex) I made a mistake at the meeting.
会議で間違えてしまった。

* apologize 謝る
(ex) You should apologize to your boss.
上司に謝らないといけないよ。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV487
シェア
ポスト