yutaroさん
2023/04/17 10:00
意識を取り戻す を英語で教えて!
一時重篤な状態になったが、回復してきたので、「意識を取り戻すまでになった」と言いたいです。
回答
・Regain consciousness
・Come to one's senses
・Snap out of it
He has managed to regain consciousness after his critical condition.
彼は一時重篤な状態から立ち直り、意識を取り戻すまでになりました。
「Regain consciousness」は「意識を取り戻す」や「気を失っていた状態から回復する」を意味する表現です。事故や病気、驚きなどで気を失った人が目を覚ます状態を指します。例えば、医療現場で患者が手術後に意識を取り戻した時や、スポーツなどで負傷して気を失った選手が立ち上がった時などに使えます。また、比喩的に混乱や困惑から立ち直った状態を表すのにも使えます。
She finally came to her senses after being in critical condition.
彼女は重篤な状態だったが、ようやく意識を取り戻した。
You've managed to snap out of it, I see.
「目を覚ましてきたみたいだね。」
"Come to one's senses" は、誰かが理不尽な行動を止め、現実を受け入れるときに使われます。例えば、不健全な関係にいる友人に対して使います。「彼は君を大切にしていないよ、さあ、正気に戻って(=come to your senses)」。
一方、"Snap out of it" は、誰かがネガティブな感情や状態(例えば、悲しみや恐怖)から早く立ち直ることを強く促すときに使われます。例えば、友人が失恋から立ち直れないときに使います。「そんなに落ち込まないで、さあ、立ち直って(=snap out of it)」。
つまり、"come to one's senses"は行動に対し、"snap out of it"は感情に対して使われます。
回答
・regain consciousness
・recover one's consciousness
「意識を取り戻す」は英語で【 regain consciousness 】【 recover one's consciousness 】です。
regain=(再び)得る
consciousness=意識
recover=回復する
ex. 一時重篤な状態になったが、意識を取り戻すまでになった。
I was in a serious condition temporarily , but I finally recovered my consciousness .
be in a serious condition =重篤な状態
finally=ついに