yuni

yuniさん

2023/12/20 10:00

菓子パンの糖質量は唐揚げに匹敵する を英語で教えて!

菓子パンを常食するリスクを説明する時に「菓子パンの糖質量は唐揚げに匹敵する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 151
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:00

回答

・The sugar content in sweet bread is comparable to that in fried chicken.
・The amount of sugar in sweet bread is on par with that in fried chicken.
・The sugar level in sweet bread is akin to that in fried chicken.

You might not realize it, but the sugar content in sweet bread is comparable to that in fried chicken.
「それを認識していないかもしれませんが、菓子パンの糖質量は唐揚げと同程度です。」

この文章は、甘いパンとフライドチキンの糖分含有量が同じくらいであることを示しています。つまり、通常はフライドチキンは糖分がほとんど含まれていないと思われがちですが、実際には甘いパンと同じくらい含まれているという驚きの事実を伝えています。この表現は、食事の選択や食事のバランス、糖尿病などの病気のリスクを説明する際など、健康や栄養について話す状況で使えます。

You should be careful about eating too much sweet bread. The amount of sugar in sweet bread is on par with that in fried chicken.
「甘いパンを食べ過ぎるのは注意が必要です。甘いパンに含まれる糖分は、フライドチキンと同等です。」

You know, the sugar level in sweet bread is akin to that in fried chicken, so eating it regularly could lead to health risks.
「なんだかんだで、菓子パンの糖分の量は唐揚げと同じようなものだから、常食すると健康にリスクが出るよ。」

これらのフレーズは基本的に同じ意味を持っていますが、微妙な違いがあります。The amount of sugar in sweet bread is on par with that in fried chicken.はよりフォーマルで科学的な表現で、特定の量を比較しています。一方、The sugar level in sweet bread is akin to that in fried chicken.はより一般的で、比較が直感的であることを示しています。前者はレポートや論文でよく使われ、後者は日常会話やカジュアルな書き込みでよく使われます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/05 16:37

回答

・~ is equivalent to ...
・~ matches ...
・~ have a similar amount of ...

The sugar content in sweet buns is equivalent to fried chicken.
「菓子パンの糖質量は、唐揚げと同等だ」

「匹敵する」という表現を「同等だ」という表現に置き換えて考えましょう。【be equivalent to ...】で「~と同等だ」という意味になります。【sweet bun】で「菓子パン」を意味します。

The sugar level in sweet buns matches that of fried chicken.
「菓子パンの糖質量は唐揚げに値する」

【match】は動詞で、「~と同量だ、値する」という意味になります。ここでは、【be equivalent to ...】と同義で用いられています。

Sweet buns have a similar amount of carbs to fried chicken.
「菓子パンには、唐揚げとほぼ同量の糖質が含まれている」

【similar】は「似ている、類似の」という意味の形容詞ですので、【similar amount of ...】とすると「ほぼ同量の~」を意味する表現となります。

役に立った
PV151
シェア
ポスト