kakoさん
2023/11/21 10:00
からかって悪かったと思ってる を英語で教えて!
友達がへこんだので、「からかって悪かったと思ってる」と言いたいです。
回答
・I'm sorry for teasing you.
・I regret making fun of you.
・I feel bad about pulling your leg.
I'm sorry for teasing you. I didn't mean to upset you.
からかってごめんなさい、あなたを落ち込ませるつもりはなかったよ。
「I'm sorry for teasing you」は、「あなたをからかってごめんなさい」という意味です。これは主に、相手を冗談やユーモラスな意図でからかった後、相手が不快に感じた場合や、からかったことが過度だったと自分自身が認識した時に使われます。また、親しい間柄での軽い冗談でも、もし相手があまり笑えなかったり、気分を害した場合にも使うことができます。
I'm sorry, I regret making fun of you. I didn't mean to upset you.
ごめんなさい。君をからかったこと、後悔してるよ。君を傷つけるつもりはなかったんだ。
I feel bad about pulling your leg when you're feeling down like this.
こんなに落ち込んでいる時にからかって、本当に悪かったと思っています。
「I regret making fun of you」は、相手をからかってしまったことに対して本当に後悔しているという意味で、より深い謝罪を表現します。「I feel bad about pulling your leg」は、相手をからかったことに対し、軽い罪悪感を感じている表現で、このフレーズはよりカジュアルな状況で使用されます。また、「pulling your leg」は英語のイディオムで、「冗談を言う」や「からかう」を意味します。
回答
・I feel bad for teasing you.
・Sorry for teasing. Didn't mean to get you down.
1. I feel bad for teasing you.
からかって悪かったと思ってる。
I feel badは「気分が悪い」という意味ですが、ここでは「申し訳なく思っている」という感情を表しています。
teasingは「からかう」、「ひやかす」という意味です。
例文
I feel bad for eating your cake.
あなたのケーキを食べて悪かったと思ってる。
回答内容に入りきれなかったためこちらに一文記載します。
2. Sorry for teasing. Didn't mean to get you down.
からかって悪かったと思ってる。
直訳すると、「からかってごめん。あなたを落ち込ませるつもりじゃなかった。」です。
"Didn't mean to" は「意図していなかった」という意味で、
"get you down" は「あなたを落ち込ませる」という意味。
get+人+形容詞で「人を〜の状態にする」という意味になります。
例文
My mother got me out.
お母さんは私を追い出した。
参考になりましたら幸いです。