YUKIOooさん
2023/11/21 10:00
寒の明け を英語で教えて!
二十四節季の大寒が終わる日を表現する時に「寒の明け」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・the beginning of spring
・the close of the cold season
1. the beginning of spring
初春
寒の明けは節分辺りの季節のことで、初春の始まりと同時期です。
<例文>
It's windy at the beginning of spring.
寒明けの時期は風が強い。
「windy」風が強い
2. the close of the cold season
寒の明け
<例文>
The close of the cold season is over and spring has come.
寒が明け、春が来た。
「the close of the cold season」寒いシーズンの終わり⁼寒の明け、です。
overはゲームオーバーなどの時に使う、「終わる」という意味です。
回答
・the end of the cold season
end of:~の終わり
cold season:寒い季節
例文
Today is the end of the cold season.
今日は寒の明けです。
Finally it's the end of the cold season.
やっと寒の明けになりました。
※finally:ようやく、やっと、ついに
以下、coldを使った英語表現をご紹介します。
・to leave somebody out in the cold:人を無視したり、仲間はずれにすること
・to have your blood run cold:怖がること、おびえること
・out cold:気絶して
・go cold turkey:悪い習慣を完全に断ち切る
回答
・the end of winter
・the end of the cold
「寒の明け」は日本語特有の言葉ですが、the end of winter「冬の終わり」と表現することができるでしょう。
例
The end of winter brought relief to farmers, who could now prepare their fields for spring planting.
冬の終わりは農民に安堵感をもたらし、彼らはこれから春の植え付けに向けて畑の準備を始めることができました。
the end of the coldは、「寒さの終わり」や「寒冷期の終息」を表す表現です。
例
Meteorologists predicted the end of the cold spell, forecasting milder weather in the coming week.
気象学者たちは寒波の終わりを予測し、来週には穏やかな天気が期待されていると予報しました。
※Meteorologists は「気象学者たち」という意味です。spellはこの文脈で「期間」や「一時的な状態」といった意味で使われています。