nozomuさん
2023/07/13 10:00
6時でもまだこの明るさ を英語で教えて!
日が伸びてきたので、「6時でもまだこの明るさだね」と言いたいです。
回答
・It's still this bright even at 6 o'clock.
・Can't believe it's still this bright at 6 o'clock.
・It's surprising how bright it still is at 6 o'clock.
It's still this bright even at 6 o'clock. The days are really getting longer.
「6時でもまだこの明るさだね。日がだんだん長くなってきているね。」
このフレーズは、通常の夕方の明るさと比べて現在の光量が予想以上であることを表しています。例えば、春や夏の長い日中に使用することができます。また、新しい地域に移動したときや、日照時間が変わる季節の変わり目など、日没時間が自分の予想と異なった場合にも使えます。
I can't believe it's still this bright at 6 o'clock. The days are really getting longer.
「信じられない、6時なのにまだこんなに明るいんだ。日がだんだん長くなってきたね。」
It's surprising how bright it still is at 6 o'clock.
「6時でもまだこんなに明るいなんて驚きだね。」
「Can't believe it's still this bright at 6 o'clock.」は個人的な驚きや感情を強調しています。「信じられない」は直訳すると「信じられない」という強い感情を表現します。一方、「It's surprising how bright it still is at 6 o'clock.」はより客観的で、事実を述べているだけで、個人的な感情はあまり含まれていません。なので、前者は自分自身の驚きを強調したいとき、後者は事実を単純に述べたいときに使われます。
回答
・It's still this bright even at 6 o'clock.
・It's at 6 o'clock, but still there’s this brightness.
「6時でもまだこの明るさ 」は英語では It's still this bright even at 6 o'clock. や It's at 6 o'clock, but still there’s this brightness. などで表現表現することができると思います。
Summer is gradually approaching, so it's still this bright even at 6 o'clock.
(だんだん夏が近づいてきたから、6時でもまだこの明るさだね。)
※ちなみに bright は単純な明るさだけでなく、"将来の見通しが明るい"というような意味でも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。