Shota

Shotaさん

Shotaさん

次の日になってもまだまだ痛い を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

寝違えて首が痛いので、「次の日になっても、まだまだ痛いーーー!」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Still hurts the next day.
・Still aching even on the following day.
・Still in pain even the day after.

I slept in a weird position and my neck still hurts the next day.
寝違えたのに、次の日もまだ首が痛い。

「Still hurts the next day」は「次の日もまだ痛い」という意味です。主にフィジカルな痛み、たとえば怪我や病気の痛みが前日から続いている状態を表すのに使われます。また、比喩的に精神的な痛み、つまり心の傷を指すこともあります。適用されるシチュエーションは具体的には運動中の怪我、身体の不調、失恋や人間関係のトラブルなどが考えられます。

My neck is still aching even on the following day after sleeping in a bad position.
寝違えて、次の日になってもまだ首が痛い。

I slept awkwardly and my neck is still in pain even the day after.
寝違えて首が痛くて、次の日になってもまだまだ痛いーーー!

"Still aching even on the following day"は、生理的な痛みや運動による筋肉痛を指すことが多いです。例えば、前日に運動をした結果、次の日もまだ筋肉が痛む場合に使います。

一方、"Still in pain even the day after"は内的または外的な痛み全般を指します。これは恋愛的な挫折や感情的な痛みを指すこともあります。また、一般的な身体の痛みを指す場合もあります。

この2つのフレーズは文脈により使い分けされ、どちらも痛みが続いていることを表していますが、特定の状況や種類の痛みを強調するために使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/12 06:11

回答

・It's been already 2 days since

「次の日になってもまだまだ痛い」はタイトルに書ききれなかったのですが
It's been already 2 days since my OO starts to hurt, but it's still there
といえます。

it's been(イッツビーン)は「〜が経過している」
OOには痛い箇所が入ります。
hurt(ハート)は「痛い」
still(スティル)は「まだ」という意味ですね。

使い方例としては
「It's been already 2 days since my neck starts to hurt, but it's still there」
(意味:首が痛くなって2日目だけど、まだ痛い)

この様にいえますね。

0 313
役に立った
PV313
シェア
ツイート