Kaito

Kaitoさん

2022/10/10 10:00

持ち前の明るさで を英語で教えて!

ピンとした空気が張り詰めていたので、「持ち前の明るさでジョークを言った」と言いたいです。

0 632
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/04 00:00

回答

・With their inherent cheerfulness.
・With their natural positivity.
・With their innate brightness.

She broke the tense atmosphere with their inherent cheerfulness by cracking a joke.
彼女は持ち前の明るさでジョークを言い、ピンと張り詰めた空気を和らげた。

このフレーズは、人々が生まれつき持つ明るさや元気さを表しています。そのニュアンスは、誰かが一貫してポジティブで明るい姿勢を示すときに使います。「With their inherent cheerfulness」は、「彼らの生まれつきの明るさで」と直訳でき、通常はそのような人々の持つ特質を説明する文脈で使用されます。例えば、"Despite the tough situation, they managed to lift everyone's spirits with their inherent cheerfulness."のような文で使われます。

Joe diffused the tense atmosphere with his natural positivity, telling a joke.
ジョーは彼の持ち前の明るさでピンと張り詰めた空気を和らげ、ジョークを言いました。

Joe defused the tense atmosphere with their innate brightness, by telling a joke.
ジョーは持ち前の明るさでジョークを言い、ピンと張り詰めた雰囲気を和らげた。

"Natural positivity"は、人が生まれながらにして持つポジティブな性格や態度を指す言葉です。褒め言葉として使われることが多く、「あなたはいつも前向きで楽観的だね」といった場合に使います。

一方で、"innate brightness"は、人が生まれつき持つ明るさや才能、エネルギーを指す言葉です。「あなたはいつも活気に満ちていて、周りを明るく照らすね」といった場合に使います。この言葉は特に人の知性や能力を称賛する際に使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/14 08:35

回答

・nature brightness.
・inborn brightness

持ち前の明るさでジョークを言った。
I made a joke with my nature brightness.

my nature/own brightness=持ち前の明るさ

ex. one's inborn/inherent brightness
=持ち前の明るさ/生まれつきの明るさ

ex. He opossesses an inborn talent of music.
彼は生まれつきの音楽の才能があります。

※inherent は natureやinborn よりもやや形式ばった表現になります。

役に立った
PV632
シェア
ポスト