Nakasanさん
2023/11/21 10:00
元気な男の子を出産しました を英語で教えて!
近況報告するときに「元気な男の子を出産しました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I gave birth to a healthy baby boy.
・I delivered a bouncing baby boy.
・I brought a robust little man into the world.
I just wanted to share the good news that I gave birth to a healthy baby boy.
最新の嬉しいニュースとして、元気な男の子を出産したことを伝えたいと思います。
「I gave birth to a healthy baby boy」は、「私は元気な男の子を出産しました」という意味です。この表現は、出産後に母親が友人や家族、同僚などに自分の子供の誕生を喜びと共に伝える際に使われます。また、出産の無事さと、赤ちゃんの健康状態を強調しています。このフレーズは、新生児の性別が男性であることも示しています。
I delivered a bouncing baby boy the other day.
先日、元気な男の子を出産しました。
I recently gave birth and brought a robust little man into the world.
最近、元気な男の子を出産しました。
「I delivered a bouncing baby boy」は一般的な表現で、直訳すると「元気な男の赤ちゃんを出産しました」となります。一方、「I brought a robust little man into the world」はより具体的で詩的な表現で、「丈夫な小さな男性を世界に送り出しました」となります。この表現は、子供の将来の強さや成長を強調するために使われることが多いです。つまり、前者は一般的な状況で、後者は特定の状況や感情を表現したいときに使います。
回答
・I had a healthy boy.
・I gave birth to a healthy boy.
had a baby.
「赤ちゃんを出産する」
なんと、"have"には「出産する」という動詞としての役割も持っているんです。
healthy boy
「元気な男の子」
この場合の「元気な」には、「健康な状態で」という意味が含まれているため、
「健康な」という意味を持つ形容詞"healthy"を"boy"の前におき、
"healthy boy"とした。
この二つを合わせると、
I had a healthy boy. となる。
もう一つ表現を紹介する。
I gave birth to a healthy boy.
「私は元気な男の子を出産した」
give birth to ヒト
「出産する」
give A to B (A=モノ,B=ヒト / BにAを与える)表現である。
この場合、ヒト、すなわち「赤ちゃんに生を与える」ということになります。そしてそれは、出産を表します。
そして、これは動詞の働きを持つことから「出産する」となります。
先ほどと同じように"boy"の前に形容詞を置くと、
I gave birth to a healthy boy. となります。
I had a healthy boy.
「私は元気な男の子を出産しました」
I gave birth to a healthy boy.
「私は元気な男の子を出産しました」(カタい表現)