Nika

Nikaさん

2023/11/21 10:00

出産したばかり を英語で教えて!

「高橋さん、いつ出産予定だった?」とっ聞かれたので、「出産したばかりよ」と言いたいです。

0 199
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・Just gave birth
・Recently had a baby
・Just delivered a baby

I just gave birth, actually.
「実は、出産したばかりよ。」

「Just gave birth」は、「ちょうど出産した」という意味です。女性が赤ちゃんを出産したばかりの状態を指します。病院や自宅など、出産後の場面で使われます。「彼女はちょうど出産したばかりだ」「私の友人が昨日、ちょうど出産した」といった具体的な文脈で使用します。また、出産直後の女性の体調や状態について話す際にも使えます。

I recently had a baby.
「つい最近、出産したんです。」

I just delivered a baby.
「ちょうど出産したばかりよ。」

Recently had a babyは時間的な範囲が広く、出産後数週間から数ヶ月を指すことが多いです。一方、Just delivered a babyは出産したばかり、つまり数時間から数日前を指すことが多いです。したがって、出産の直後にはjust delivered a babyを使い、それから数週間後にはrecently had a babyを使うことが一般的です。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/26 10:42

回答

・I just had a baby.
・I just gave birth to a baby.

1.「赤ちゃんを持ったばかり」が直訳です。
just did「〜したばかり」と言う意味になります。
have a baby「赤ちゃんがいる」と言う意味もありますが、「出産する」と言う意味で使う事ができます。
そして、have a babyはweを使うと男性も含む事ができます。
We are having a baby next month「来月私達に子供が生まれるんだ」と旦那さんも言う事ができます。
日常会話での登場回数が多いので、まずはこの言葉をおさえておくのがおすすめです。

例文
A: When is your baby due?
「出産予定日はいつだった?」
B:I just had a baby.
「出産したばかりです。」

due dateで「出産予定日」の意味です。

2. I just gave birth to a baby.
こちらの表現は少し固いイメージですが使う事ができます。

例文
I gave birth to my son last month.
「先月息子を出産しました。」

他にはdeliveryも少し固い表現ですが使えます。お医者さんや助産師がお産を手伝う時に使うので主語がmidwifeやdoctorが来る事もあります。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV199
シェア
ポスト