Shirleyさん
2022/09/26 10:00
口先で言うだけでなく実行してみせたら? を英語で教えて!
我が家を尋ねてきた口うるさい義理の母に「口先で言うだけでなく、実行してみせたら?」と言いたいです。
回答
・Put your money where your mouth is.
・Don't just talk the talk, walk the walk.
・Actions speak louder than words.
You always have something to say about how we run this house. Why don't you put your money where your mouth is?
「いつも我が家のやり方に口出しするけど、口だけでなく行動で示してみたらどう?」
「Put your money where your mouth is」は、「言うだけでなく行動を見せろ」「主張を実際の投資や行動で示せ」という意味の英語の慣用句です。語源はギャンブルに関連があり、自分の主張に自信があるなら賭け金を提供するべきだという考えから来ています。ビジネスや競技、議論の場などで使われます。主に、人々が実際に行動を起こすように挑発、または励ますときに使用されます。
You always seem to have a lot of advice for us, mother-in-law. Why don't you don't just talk the talk, but walk the walk?
いつもアドバイスをくれる義母ね。口先だけでなく、実際に行動してみてはどうですか?
Actions speak louder than words, mother-in-law. Why don't you give it a try?
「行動は言葉よりも大切だと言いますよ、お義母さん。あなた自身がやってみたらどうですか?」
Don't just talk the talk, walk the walkは、行動で証明するよう人に促す表現です。たとえば、誰かが大言壮語をするがそれに見合った行動を取らないときに使います。一方、"Actions speak louder than words"は、口先だけではなく行動が大切であると言う状況で使います。たとえば、感謝の意を示すために言葉ではなく行動を奨励したり、誰かが約束を破ったときに行動が嘘をつかないことを示すために使います。
回答
・Why don't you take action?
日本語でいう「実行してみせたら?」は英語では「Why don't you take action?」という表現を使うことができます。また「口先だけ」は「be all talk」ということができます。
Why don't you take action rather than being all talk?
口先で言うだけでなく、実行してみせたら?
また関連表現として、「有言実行」は以下の通りとなります。
You should put your money where your mouth is.
有言実行すべきだよ。
参考になれば幸いです。