imagamiさん
2022/12/05 10:00
口先だけでしょ を英語で教えて!
調子のよいことばかり言う友達に「口先だけでしょ」と英語で言いたいです。
回答
・All talk, no action.
・All bark and no bite.
・All hat and no cattle.
You're all talk, no action.
「あなたは口先だけでしょ。」
全て話だけで、行動が伴っていないというニュアンスが含まれるこの表現は、プロジェクトの進行中に部下や同僚が約束したことを果たさなかった場合や、人々が大言壮語するだけで実際に何も行動しなかった場合に使うことができます。発言者が行動を起こすことなく口だけで事を進めようとしていることに対する批判や皮肉を込めて使用します。
You're all bark and no bite, aren't you?
「口先だけの人だね。」
You're all hat and no cattle, aren't you?
あなた、口先ばかりじゃないの?
All bark and no biteは、誰かが挑発的な行動や長い話をしてくれるが、実際にはアクションを起こさない時に使われます。一方、"All hat and no cattle"は、誰かが裕福や力強く見せるために偉ぶっているが、実際には期待される資源や能力を持っていないときに使われます。テキサスや南部の言い回しで、カウボーイが立派な帽子を被っていても、牛を持っていなければ意味がないことからきています。
回答
・lip service, right?
・all talk, right?
「口先だけでしょ」は英語では lip service, right? や all talk, right? などで表現することができると思います。
If you really do, I'd be happy, but it's just lip service, right?
(もし本当にしてくれるなら嬉しいけど、口先だけでしょ。)
You are always all talk, right? I won't believe it easily.
(あなたはいつも口先だけでしょ、私は簡単に信じないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。