jumpeiさん
2023/05/12 10:00
毛先だけ切ってください を英語で教えて!
行きつけの美容院で、美容師さんに「髪型を変えたくないので、毛先だけ切っていただけますか?」と言いたいです。
回答
・Just trim the ends, please.
・Just a trim, please.
・Could you take a little off the ends, please?
At the hair salon, you can say: Just trim the ends, please. I don't want to change my hairstyle.
美容院で「髪型は変えたくないので、毛先だけ切ってください。」と言いたい場合はこれを使います。
「Just trim the ends, please.」は「端っこだけ切ってください」という意味で、主に美容院や床屋で髪を少しだけ切って欲しいときに使われます。スタイリングはそのままで、髪の毛の長さも大きく変えず、毛先だけを整えて欲しいときに使用する表現です。また、料理の状況で、食材の端を切り取るように頼むときにも使えます。
Just a trim, please. I don't want to change my hairstyle.
カットだけお願いします。髪型は変えたくないんです。
Could you take a little off the ends, please? I don't want to change my hairstyle.
髪型を変えたくないので、毛先だけ切っていただけますか?
「Just a trim, please.」は「ちょっと切ってください」という要望で、髪の長さを大きく変えずに、毛先を整えるだけを求めています。これは、髪型を維持しつつ、髪の健康を保つために使用されます。
一方、「Could you take a little off the ends, please?」は「少し毛先を切ってください」という具体的な要望で、こちらも大きなスタイルの変更を望んでいないことを示していますが、特に毛先の長さに焦点を当てています。これは、毛先が痛んでいるか、分け目が気になる場合などに使用されます。
回答
・Could you trim my hair ends?
「毛先だけ切ってください」は英語で Could you trim my hair ends? と表現することができます。
「切る」のは cut とも言えますが、毛先だけちょっと整えるようなイメージだと trim が合います。
また、「毛先」は my hair ends もしくは the end of my hair などと表します。
例 I don't want to change my hairstyle, so could you trim my hair ends?
(髪型を変えたくないので、毛先だけ切っていただけますか?)
ちなみによく誤解を招く例で I cut my hair.(私は髪を(自分で)切りました。)
と I had my hair cut.(私は髪を切りました。(切ってもらいました)) があります。
美容室や床屋さんで切ってもらう場合、二つ目の文を使います。一つ目の方で「髪切ったんだ~」と言うと「え、自分で!?器用だね!?」となりかねないので気をつけましょう。
もちろん自分で切っている場合は I cut my hair. と伝えて大丈夫です!