KakeruN

KakeruNさん

2024/09/26 00:00

口先 を英語で教えて!

調子がいいことしか言わずに実際行動しない人を説明する時に「あの人は口先だけだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 5
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/18 10:02

回答

・be all talk

「あの人は口先だけだよ」を英語で表現すると、一般的には that person is all talk and no action というフレーズがよく使われます。

たとえば John always promises big things, but he's all talk and no action. He never follows through on anything he says. で「ジョンはいつも大きなことを約束するけど、彼は口先だけで実行が伴わないんだ。彼は言ったことを何一つ実行しない」の様に使う事ができます。

構文は、第三文型(主語[John]+動詞[promises]+目的語[big things])と第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[all talk and no action])を組み合わせて構成します。

後半は、第一文型(主語[he]+動詞[follows through])に副詞(never)と副詞句(on anything he says)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV5
シェア
ポスト