makotoさん
2024/01/12 10:00
行動を否定する口先男 を英語で教えて!
うちの上司は器が小さいので、「人を見下して、行動を否定する口先男なんだよね」と言いたいです。
回答
・All talk and no action
・He's all bark and no bite.
・All hat and no cattle.
He's just all talk and no action, always looking down on others and dismissing their efforts.
「彼はただの口先男で、いつも他人を見下して、彼らの努力を否定しているんだ。」
「All talk and no action」は、「口ばかりで行動が伴わない」という意味です。例えば、何度も大きな計画や目標を語るが、実際には何もしない人に対して使われます。この表現は、約束や計画を実行しないことに対する失望や批判のニュアンスを含みます。仕事やプロジェクト、日常生活の中で、結果が求められる場面で特に有効です。例えば、同僚が大きなアイデアを出すが実行しない場合や、友人がいつも大きな夢を語るが何も始めない場合に使えます。
My boss is small-minded; he's all bark and no bite, always putting people down and dismissing their actions.
うちの上司は器が小さくて、口先だけで人を見下して行動を否定するんだよ。
My boss is all hat and no cattle; he just talks down to people and never backs it up with actions.
うちの上司は口先だけで、ただ人を見下して行動では何もしないんだよね。
He's all bark and no bite. は、威勢はいいけれど実際には行動しない人を指します。一方、All hat and no cattle. は、特にテキサスのカウボーイ文化から来ており、見た目や言葉で自分を大きく見せるが実際の実力や成果が伴わない人を指します。日常会話では、前者は一般的な状況で広く使われ、後者は特にビジネスや競争の場面で使われることが多いです。例えば、前者は喧嘩や威嚇の場面で、後者は自慢話をする人について話す時に適しています。
回答
・negate their actions with his words
・look down on others and dismiss effort
He's a small-minded individual who tends to belittle others and negate their actions with his words.
「彼は器の小さい男で、他者を見下しては口先だけで行動を否定するんだ」
【small-minded】で「心の狭い、器の小さい」を表します。【belittle】で「見下す、見くびる、軽く考える」といった意味を表し、【negate】は「否定する」という意味の動詞になります。
He's the kind of person who looks down on others and dismisses their efforts verbally.
「彼は他者を見下し、人々の努力を口先で否定するタイプの人間だ」
【look down on ...】で「~を見下す、下に見る」といった意味を表し、【dissmiss】で「~をなきものとして扱う、無視する、否定する」という意味の表現になります。【verbally】は「口先で、言葉で」を意味する副詞です。