Tokoroさん
2023/08/28 11:00
終いには を英語で教えて!
仕事で、非を認めず言い訳し続ける同僚に「終いには言い訳をするのか。」と言いたいです。
回答
・In the end
・When all is said and done
・At the end of the day
So, in the end, you're just going to make excuses?
だから、結局、あなたはただ言い訳をするつもりなのですか。
「In the end」は、「最終的に」、「結局」、「ついに」などと訳せる英語のフレーズです。物事の結果を表すときや、ある一連の出来事の最後を指すときに使います。また、議論や迷い、困難などを経て最後に得られた結論や結果を示すときにもよく使われます。例えば、「彼は結局、その仕事を受け入れた」は英語で「In the end, he accepted the job」と言えます。
When all is said and done, are you just going to keep making excuses?
結局のところ、あなたはただ言い訳をし続けるつもりなのですか?
At the end of the day, are you just going to keep making excuses?
「結局のところ、あなたはただ言い訳を続けるつもりなのですか?」
これらのフレーズはどちらも「結局」や「最終的に」の意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「At the end of the day」は、全ての議論や検討を経て最終的な結論や結果を指すのによく使われます。「When all is said and done」は、ある状況の全体像を考慮に入れた上での結論や結果を指すときに使われます。また、後者はよりフォーマルな印象を持つことが多いです。
回答
・in the end
・at last
1. in the end
Are you going to make excuses in the end?
(終いには言い訳をするのか)
「最終的に」「挙句の果てに」という意味合いで使うことができます。
2. at last
After years of hard work, I finally achieved my dream job at last.
(何年も努力して、最終的にようやく夢の仕事を手に入れることができた)
「最終的に」という意味合いが強く、ネガティブな文脈でも使えますが、望んでいた結果などに対して「ついに」といった意味で使うことが多いようです。