Jenniferさん
2024/08/01 10:00
あいにく、この品には先約が を英語で教えて!
「これを取っておいてください」と言われたので、「あいにく、この品には先約が」と言いたいです。
回答
・I'm sorry, this item is already spoken for.
・Unfortunately, this item is on hold for someone else.
「ごめんね、これもう売れちゃった(予約済み)なんだ。」という感じです。
お店で商品を指さして「これください」と言った時に、すでに他の人が買う約束をしていたり、取り置きしていたりする場合に使われます。
単なる「売り切れ」ではなく、「特定の誰かのために確保済み」というニュアンスです。丁寧で、少し残念な気持ちが伝わります。
I'm sorry, this item is already spoken for.
申し訳ありません、こちらの商品はすでに売約済みです。
ちなみに、このフレーズは「残念ながら、こちらの商品は他のお客様が取り置き中です」という意味です。お店で「これください!」と言った時に、すでに売約済みだった、なんて状況で使われます。がっかりさせちゃうけど、仕方ないんだ…という申し訳ない気持ちが伝わる、丁寧でやわらかい断り方ですね。
Unfortunately, this item is on hold for someone else.
あいにく、この品は他のお客様がお取り置きされています。
回答
・This item has a prior commitment.
先約とは先に契約がされていると言い換えて、a prior commitmentと言います。
priorは先に、優先した、という意味です。
commitmentは契約です。
この品(this item)は、優先した契約を持っています、の意味になります。
~がある、のThere isを使ってもOKです。
There is a prior commitment for this item. です。
尚、あいにく、ですが、Unfortunatelyが自然な表現です。
口語でしたら、最初に、I am sorry but...と言うと、あいにくの意味になります。
Japan