
daisuke kaさん
2023/07/31 16:00
自分の心配をしろ を英語で教えて!
友達が余計なことを言ってくるので、「自分の心配をしろ」と言いたいです。
回答
・Mind your own business.
・Worry about yourself.
・Stay in your own lane.
Mind your own business, I'm handling it.
自分の心配をしろ、こっちは自分でやっているから。
"Mind your own business." は「余計な口出しをするな」や「自分のことに集中しろ」というニュアンスを持つ表現です。主に会話の中で、他人が自分のプライベートな問題や関心のないことに口を出してきたときに使います。多くの場合、このフレーズは批判的または防御的なトーンを持ち、相手に不快感を与える可能性があります。したがって、親しい間柄かつ相手が冗談を理解できる状況でない限り、注意が必要です。ビジネスシーンではカジュアル過ぎるため避けるのが賢明です。
Why don't you worry about yourself?
自分の心配をしたらどう?
Stay in your own lane and worry about yourself.
自分の心配をして、余計なことは言わないで。
「Worry about yourself.」は、相手が自分のことに干渉しすぎるときに使われます。たとえば、誰かが不必要なアドバイスをしてくる場合に、「自分のことに集中して」というニュアンスです。一方、「Stay in your own lane.」は、相手が自身の専門外や影響範囲外のことに口を出すときに使います。これはよりビジネスやプロフェッショナルな場面でも用いられ、相手に自分の役割に専念するよう求める場合に適しています。
回答
・Worry about yourself.
worry は「心配する、心配させる、悩ます」という意味の動詞です。worry about 〜 は「〜について心配する、〜が心配です」という意味で使うフレーズです。
Worry about yourself.
あなた自身について心配しろ!
→自分の心配をしろ!
Mind your own business! Worry about yourself before you tell me!
余計なお世話だ!私に言う前に、自分の心配をしろ!
mind は「注意する、気をつける」という意味の動詞です。 Mind your own business! は直訳すると、「自分自身の仕事に気をつけて!」という意味ですが、「人のことよりも自分のことに気をつけて」→「余計なお世話だ!」どういう意味で使われるフレーズです。
I worry about you.
君のことが心配だ。
I'm fine, don't worry about me.
大丈夫、私の事は心配しないで。

質問ランキング

質問ランキング