MIKIKOさん
2023/07/17 10:00
何をじろじろ見ているの? を英語で教えて!
自分の事を見ている人がいるので、「何をじろじろ見ているの?」と言いたいです。
回答
・What are you staring at?
・What are you gawking at?
・What are you rubbernecking at?
What are you staring at?
「何をじろじろ見ているの?」
「What are you staring at?」は、「何見てるの?」という意味で、他の人が自分をじっと見つめている、または他の何かに夢中になっているときに使われます。一般的には、不快感や戸惑い、挑発的なニュアンスが含まれています。しかし、親しい間柄であれば冗談めかして使うこともあります。シチュエーションとしては、人々がじっと見つめてきたときや、誰かが夢中になって何かを見ているときなどがあります。
What are you gawking at?
「何をじろじろ見てるの?」
What are you rubbernecking at?
「何をじろじろ見ているの?」
Gawkingは、口をあけて見つめるなど、驚いたり興奮したりすることを表します。一方、Rubberneckingは通常、交通事故などの現場を好奇心から見つめる行為を指します。したがって、ネイティブスピーカーは「何をじろじろ見てるの?」と言いたいときには「What are you gawking at?」を、特に交通事故などで他人の不幸に興味津々で見ている人を注意するときには「What are you rubbernecking at?」を使うことが多いです。
回答
・What are you staring at?
・What are you gazing at?
「何をじろじろ見ているの? 」は英語では What are you staring at? や What are you gazing at? などで表現することができると思います。
What are you staring at? Could you stop me because I’m so uncomfortable?
(何をじろじろ見ているの? すごい不快だから止めてくださる?)
※ちなみに gaze の場合は、何かしらの好意や関心などがあって、「じろじろ見る」というニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。