miporinさん
2023/05/22 10:00
ジロジロ見る を英語で教えて!
とても派手な服を着ている人が珍しかったのか、子供がずっとその人を見ていたので、「ジロジロ見るのは失礼よ」と言いたいです。
回答
・stare blatantly
・Gawk at
・Ogle at
Don't stare blatantly at that person, it's rude.
「あの人をジロジロ見つめるのは失礼よ。」
「stare blatantly」は、「露骨にじっと見つめる」や「あからさまに見つめる」という意味です。この表現は、誰かを露骨に、遠慮せず、恥ずかしげもなく見つめる様子を表現します。しばしば失礼な行為とされ、プライバシーの侵害や不快感を感じさせることがあります。例えば、会議で提案をした人が他の参加者から露骨にじっと見られる、または、公共の場で知らない人にあからさまに見つめられるなどのシチュエーションで使われます。
Don't gawk at that person just because they're wearing flashy clothes. It's rude.
その人が派手な服を着ているからと言って、じっと見つめるのは失礼よ。
Stop ogling at that person, it's rude.
「その人をじろじろ見るのは失礼よ。」
Gawk atとogle atは両方とも他人をじっと見つめる行為を指しますが、ニュアンスが異なります。Gawk atは通常、驚きや興奮を伴い、無礼や失礼な見つめ方を指します。例えば、異様な服装の人をじろじろ見る場合などに使われます。一方、ogle atは性的な興奮や欲望、欲情を伴う見つめ方を指します。特に、異性を官能的に見つめる場合に使われます。
回答
・stare
・gaze
「ジロジロ見る」は英語では stare や gaze などで大筋を表現することができると思います。
※スラングですが、( gazeする人)gazer のことを「警官」という意味で使われることがあります。
Stop it. It's rude to stare.
(やめなさい。ジロジロ見るのは失礼よ。)
He was wearing limited-edition sneakers at the time, so I unwittingly gazed at them.
(彼はその時、限定発売されたスニーカーを履いていたので、思わずジロジロ見てしまった。)
ご参考にしていただければ幸いです。