fumiyaさん
2023/02/13 10:00
余計な心配をする を英語で教えて!
母は心配性なので、「余計な心配をするから、あまり不安にさせたくない」と言いたいです。
回答
・Worrying unnecessarily
・Borrowing trouble
・Sweating the small stuff
I don't want to make you anxious by worrying unnecessarily, mom.
ママ、余計な心配をするから、あなたを不安にさせたくないよ。
「Worrying unnecessarily」は「無用な心配をする」という意味で、何か特定の問題や状況について過度にまたは理由もなく心配をすることを指します。この表現は、心配するほどのことではない、または結果がまだ確定していないのに心配しすぎているときなどに使われます。また、他の人が自分の問題を余計に心配することを指摘する際にも使えます。例えば、「あなたは無用な心配をしすぎている」や「彼は失業するかもしれないと無用な心配をしている」などと使います。
Mom, stop borrowing trouble. I don't want you to worry unnecessarily.
「ママ、余計な心配をしないで。君が無用に心配するのを見たくないんだ。」
You're always sweating the small stuff, Mom, I don't want to make you worry more than necessary.
「ママはいつも些細なことまで心配してしまうから、余計に不安にさせたくないんだよ。」
"Borrowing trouble"は、まだ起こらない未来の問題について心配しすぎることを指す表現です。例えば、まだ始まってもいないプロジェクトの問題点について悩んでいる場合などに使われます。一方、"Sweating the small stuff"は、些細なことについて過度に心配したり、神経質になったりすることを指す表現です。例えば、小さなミスや取るに足らない問題について過度に悩んでいる場合に使われます。これらの表現は、不必要な心配をする傾向を示す際に使い分けられます。
回答
・needless anxiety
・worry unnecessarily about
①needless anxiety
例文: Do not give yourself needless anxiety!
=そんなつまらないことで心配をするなよ!
②worry unnecessarily about
例文:My mother always worries unnecessarily about everything.
I don't wanna make her worried.
=母親はいつも心配しすぎるから、私は母親を心配させることをしたくない。
基本的には両方とも「必要のない心配」=「余計な心配」として
表現をしています!