Saki Endo さん
2023/08/28 11:00
余計なことをする を英語で教えて!
弟がい頼んでいないことばかりするので、「もう余計なことはしないでよ」と言いたいです。
回答
・Stir the pot
・Adding fuel to the fire
・Rocking the boat
Stop stirring the pot, will you? I didn't ask you to do any of this.
余計なことをするのはやめてくれる?こういうことを頼んでないんだから。
「Stir the pot」は直訳すると「鍋をかき混ぜる」となりますが、英語のイディオムとしては、「問題を引き起こす」、「人々を敵対させる」、「物事を混乱させる」などの意味を含みます。特に、すでにある問題や対立をあおる、悪化させるといったニュアンスで使われます。例えば、平穏な会議でわざと controversialな話題を提起し、人々の感情を揺さぶるなどの状況で使えます。
You're just adding fuel to the fire by doing things I didn't ask for.
「頼んでもいないことをすることで、ただ火に油を注いでいるだけだよ。」
You're always rocking the boat, just stop doing unnecessary things.
「いつも船を揺らしてるみたい、もう余計なことはしないでよ。」
Adding fuel to the fireは、すでに問題がある状況で、その問題をさらに悪化させる行動を指します。対立や争いがすでに存在し、それにさらに火をつけてしまうような状況で使われます。
一方、Rocking the boatは、安定した状態や既存の秩序を乱す行動を指します。安定した状況にあえて変化をもたらす、または既存の状況に不満を持って変化を求めるといった状況で使われます。
回答
・do what is unnecessary
・do anything unnecessary
「余計なことをする」は英語では do what is unnecessary や do anything unnecessary などで表現することができます。
Don't do what is unnecessary anymore.
(もう余計なことはしないでよ。)
Even though he is inexperienced, he always does anything unnecessary.
(彼は経験不足なのに、いつも余計なことをする。)
※ちなみに「(問題がないのに)余計なことをしないで」をスラング的に If it ain't broke, don't fix it.(壊れてないなら直すな)と表現されたりします。
ご参考にしていただければ幸いです。