nakagawa さん
2023/02/13 10:00
親に心配をかける を英語で教えて!
一人暮らし後、辛いことが続いたが、だれにも相談しなかったので、「特に親に心配をかけたくなかった」と言いたいです。
回答
・To cause worry to one's parents
・To give one's parents a headache.
・To be a burden to one's parents.
I've been going through some hard times since I started living alone, but I didn't want to cause worry to my parents so I didn't consult anyone.
一人暮らしを始めてから辛いことが続いているのですが、特に親に心配をかけたくなかったので、誰にも相談していません。
「To cause worry to one's parents」は日本語で「親を心配させる」となります。子供が規則を破ったり、学業に問題があったり、健康状態が良くない場合など、親が子供のことを深く気にかけ、心配する状況を表現します。また、子供が普段とは違う行動をしたり、連絡が取れない等、親が子供の安否を案じる状況でも使われます。この表現は子供の行動や状況が親に悩みや不安をもたらすことを強調しています。
I didn't want to give my parents a headache, so I didn't tell anyone about the hardships I was facing after living alone.
一人暮らしを始めてからの困難について誰にも話さなかったのは、親を心配させたくなかったからです。
I didn't want to be a burden to my parents, so I kept all my struggles to myself after I started living alone.
一人暮らしを始めた後、苦労が続いたけど、親に迷惑をかけたくなかったので、誰にも相談せずに自分だけで抱え込んでいました。
"To give one's parents a headache"は通常、親に一時的な困惑やストレスを与えることを指す。子供が悪行を犯したり、問題を引き起こしたりする場合などに使われる。一方、"To be a burden to one's parents"は、より長期的かつ深刻な負担を意味し、親が子供の面倒を見ることによる経済的、時間的、精神的な負担を指すことが多い。
回答
・cause one's parents to worry
・make one's parents worry
「親に心配をかける」は英語では cause one's parents to worry や make one's parents worry などで表現することができます。
I didn't want to cause my parents to worry especially.
(特に親に心配をかけたくなかった。)
※especially(特に)
I don't want to make my parents worry about me, so please don't tell them about my dreams.
(親に心配をかけたくないので、私の夢を話さないでください。)
ご参考にしていただければ幸いです。