Nozawaさん
2023/07/31 16:00
うろちょろ を英語で教えて!
お母さんが作業中、そのお子さんが側を離れて動き回るのが心配なので、「うろちょろしないで、お母さんの側にいてね」と言いたいです。
回答
・wandering around aimlessly
・Milling about.
「あてもなくブラブラする」って感じ!特に目的もなく、気の向くままに歩き回っている様子を表すよ。
例えば、「休日に特に予定がなくて、近所をあてもなくブラブラした」みたいに、のんびりした散歩にも使えるし、「何をしたらいいか分からず、ただ街をさまよった」みたいに、少し途方に暮れた感じにも使える便利な言葉だよ。
Don't wander around aimlessly, sweetie. Stay right here by Mommy.
うろちょろしないで、お母さんの側にいてね。
ちなみに「Milling about」は、大勢の人が特に目的もなく、あちこちブラブラ、うろうろしている様子を表す表現です。パーティー会場で人々がおしゃべりしながら歩き回っていたり、駅前広場で待ち合わせの人が行き来しているような状況で使えますよ。
Don't mill about, sweetie. Stay right here by Mommy.
うろちょろしないで、お母さんの側にいてね。
回答
・wander around
「うろちょろ」は上記のように表せます。
「あちこち歩き回る、うろうろする」という意味があります。
例文:
Please don't wander around. Stay close to Mammy, okay?
うろちょろしないで、ママのそばにいてね。
Please don’t wander around the store too much.
お店の中をあまりうろちょろしないでね。
「うろちょろ」を表現する言い方は沢山あります。
ご参考までに、他の表現も紹介します↓
roaming around:ぶらつく、歩き回る
loiter round:徘徊する、うろうろする
walk (または hang ) around:歩き回る
どの言い方でも同じ意味で伝わると思います。
ご参考になれば幸いです♪
Japan