Yasukoさん
2023/04/03 10:00
ちょろちょろ流れる を英語で教えて!
雪が解けてきたので、「山から雪解け水がちょろちょろ流れています」と言いたいです。
回答
・Trickle down
・Drip-drip flow
・Trickling stream
The snow is starting to melt and it's beginning to trickle down from the mountains.
雪が溶け始めて、山から雪解け水がちょろちょろと流れ始めています。
「トリクルダウン」とは、主に経済の文脈で使われる表現で、豊かな層への税制優遇などにより経済全体が活性化し、その恩恵が徐々に下層の人々にも滴り落ちる(=trickle down)という考え方を表します。しかし、この考え方は議論の対象となることも多く、経済状況や政策の成果によりニュアンスが変わることもあります。例えば、大企業の減税が話題になった際に「トリクルダウン効果が期待できるか?」といった形で使用されます。
The snow is starting to melt, creating a drip-drip flow from the mountain.
雪が解け始めて、山から雪解け水がちょろちょろ流れています。
The snow is starting to melt, so there's a trickling stream coming down from the mountain.
雪が解け始めているので、山から雪解け水がちょろちょろと流れています。
Drip-drip flowは一滴一滴の流れを表す表現で、例えば蛇口から水がポタポタと落ちる様子を指す場合などに使います。一方、Trickling streamは小川がゆっくりと流れる様子を言います。Drip-drip flowはより断続的で少量の流れを、Trickling streamは連続的でやや大量の流れを表します。
回答
・Trickling down
・Dripping slowly
・Oozing out slowly
The snow is starting to melt, and water is trickling down from the mountains.
雪が解け始めて、山から雪解け水がちょろちょろ流れています。
「Trickling down」は、「滴り落ちる」という直訳から、富や利益が上層部から下層部へ徐々に分配される様子を指す経済用語です。特に「トリクルダウン理論」でよく使われ、富裕層への減税などが結果的に全体の経済活動を活性化し、貧困層にも恩恵が及ぶという考え方を表します。そのため、経済政策を議論する際などに使用されます。ただし、この理論が実際に機能するか否かについては意見が分かれるため、使用する際は注意が必要です。
The snowmelt is dripping slowly from the mountain.
山からは雪解け水がゆっくりと滴り落ちています。
The snowmelt is oozing out slowly from the mountain.
山からは雪解け水がゆっくりとちょろちょろと流れ出ています。
"Dripping slowly" は液体が少量ずつ落ちる様子を表します。水道の蛇口や雨粒などに使われます。一方、"Oozing out slowly" は粘性のある液体や物質がゆっくりと流れ出る様子を表します。傷からの血や液体、チーズのようなものから使われます。つまり、"Dripping"は一滴一滴と落ちるイメージで、"Oozing"はゆっくりと流れるイメージです。
回答
・trickles
・a dribble of
①trickles
例文:I can see the water trickles which melt from snow at the mountain.
=山では雪から溶けた水がちょろちょろ流れているのが見える。
②a dribble of
例文:I could see a a dribble of water from the mountain.
=山からちょろちょろ流れる水を見ることができます。
*あまりこういった日本語を英語にするのが難しいのですが・・・
もしわからない場合は「slowly」など使うのもいいですね。