RIKAさん
2023/07/13 10:00
イロチ買い を英語で教えて!
今シーズンだけでなく長く切れるので「大切に着ようと思ってのイロチ買い(色違い)です」と言いたいです。
回答
・Retail therapy
・Comfort shopping
・Impulse buying
I bought these in different colors not just for this season, but because they are long-lasting. It's my kind of retail therapy.
これらは今シーズンだけでなく、長持ちするから色違いで買いました。これが私のリテールセラピー(買い物療法)です。
リテールセラピーとは、気分転換やストレス解消のために買い物をすることを指す言葉です。悲しいときやストレスが溜まっているとき、自分へのご褒美として買い物をすると、一時的にでも気分が晴れるという心理効果があります。この言葉は、特に女性によく使われる傾向があります。例えば、仕事でうまくいかなかったり、恋愛で失敗したりしたときに友人とショッピングに行くなどの状況で使われます。
I went comfort shopping and bought this in different colors, not just for this season but because I believe it will last a long time.
「これはただ今シーズンだけでなく、長く着られると信じて、色違いで買ったんです。それが私のコンフォートショッピングです。」
It's not just for this season, I plan on wearing them for a long time, so it was an impulse buy to get them in different colors.
それは今シーズンだけでなく、長く着るつもりなので、色違いで購入したのは衝動買いでした。
Comfort shoppingはストレスや不安を和らげるために買い物をする行為を指します。一方、impulse buyingは計画せずに突発的に商品を購入することを指します。ネイティブスピーカーは、買い物をして気分を落ち着けたいときにcomfort shoppingを、衝動的に何かを買ったときにimpulse buyingを使います。どちらも無計画な購入を含むかもしれませんが、comfort shoppingは感情的な安寧を求める行動であり、impulse buyingはより衝動的で即座の満足感を追求する行動です。
回答
・buying in different colors
・purchasing in different colors
「イロチ買い」は英語では buying in different colors や purchasing in different colors などで表現することができると思います。
I thought I could wear it every day with its simple design, so this is the buying in different colors because I wanted to wear it carefully.
(シンプルなデザインで毎日着れると思ったので、大切に着ようと思ってのイロチ買いです。)
※ちなみに color はイギリス英語では colour と書き、発音も結構違います。
ご参考にしていただければ幸いです。