Kaito

Kaitoさん

2022/07/05 00:00

もしこちらに何か不備がありましたらお知らせください を英語で教えて!

何か問題があった時は連絡して欲しい、と丁寧に伝えたい時に「もしこちらに何か不備がありましたらお知らせください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

1 21,328
Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

ベストアンサー

・Please let us know if there are any issues.
・If you encounter any problems, please inform us.
・If there's anything amiss, please bring it to our attention.

Please let us know if there are any issues.
何か問題がございましたらお知らせください。

Please let us know if there are any issues. は、「何か問題があればお知らせください」という意味です。この表現は、ビジネスやカスタマーサービスの場面でよく使われます。例えば、サービスや製品を提供した後に、顧客が満足しているか確認するために使われます。また、プロジェクト進行中に関係者に不明点や問題点がないか確認する場面でも利用されます。このフレーズを使うことで、相手に問題が発生した場合に遠慮なく報告してほしいという意思を伝えられます。

If you encounter any problems, please inform us.
もしこちらに何か不備がありましたらお知らせください。

If there's anything amiss, please bring it to our attention.
もしこちらに何か不備がありましたらお知らせください。

If you encounter any problems, please inform us.は、ビジネスやフォーマルなシーンでよく使われ、具体的な問題が発生した場合の報告を求める際に適しています。一方、「If there's anything amiss, please bring it to our attention.」は、よりカジュアルかつ間接的な表現で、細かい不具合や違和感がある場合にも対応できる柔軟な表現です。日常会話やカジュアルなビジネス環境で使われることが多いです。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/10 08:56

回答

・Please let me know if there is anything wrong on my end.

「もしこちらに何か不備がありましたらお知らせください」は、上記のように表せます。

please : 〜ください
let me know : 私に知らせて
・動詞 let は「〜させる」という意味で、let A B で「A に B させる」を意味します。今回の A は me 「私」、B は know 「知る」です。
there is : 〜がある
anything wrong : 何か問題
・something wrong という表現もありますが、こちらは「問題があるかどうか分からない状態で、広くたずねるとき」に使います。一方今回の anything wrong は「何か問題がある(かもしれない)とある程度思っているとき」に使います。うまく使い分けられるといいでしょう。
on my end : 私の側、こちら側

A : Please let me know if there is anything wrong on my end.
もしこちらに何か不備がありましたらお知らせください。
B : Thank you. I’ll check and let you know.
ありがとうございます。確認してあなたに知らせます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/15 14:49

回答

・If there are any faults, please let us know.

「もしこちらに何か不備がありましたらお知らせください」は上記のように表します。

any:どんな~でも、何かしらの(形容詞)
fault:欠陥、過失、落ち度(可算名詞)
・上記の意味から「不備」のニュアンスに繋がります。
・ほかに「不完全な点」「欠陥」の名詞 imperfection を用いても良いです。
let:~させる(使役動詞の他動詞)
・「let+目的語+原形不定詞」で「~(目的語)に~(原形不定詞)させる」の表現ができます。
・本件では let us know で「私たちに知らせる」の意味になります。

前半は条件を表す従属副詞節で接続詞(If)のあとに「~がある」の「there(副詞)+ be動詞」の構文形式で、前述語群のあとに主語(any faults:何かの不備)を続けます。

後半が主節で丁寧表現の副詞(please)を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(let)、目的語(us)、目的語を補足説明する原形不定詞(know)を続けます。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/19 00:00

回答

・Please let me know if there’s anything I need to correct
・If there is anything that needs to be fixed, please let me know

Please let me know if there’s anything I need to correct は、ビジネスやフォーマルなメール・会話の場面で、相手に「何か不備があったら教えてください」と丁寧に尋ねるフレーズです。表現自体はシンプルですが、補うべき点・修正すべき点がある場合に遠慮なく知らせてほしいというニュアンスを伝えやすく、相手に対して「こちらも誠実に対応する用意がある」という姿勢をしっかり示せます。やや事務的な響きがありつつも決して固すぎず、仕事場のメールや取引先とのやりとりなど、幅広いシチュエーションで使いやすいのが特徴です。例えば、書類や資料を送ったあとに問題がないか確認するときや、業務の進捗状況を説明したあとに気遣いを示したい場面などで活躍するでしょう。

Please let me know if there’s anything I need to correct regarding the invoice.
もし請求書に不備がありましたら、お知らせください。

ちなみに、If there is anything that needs to be fixed, please let me know は、同じように「何か問題があったら知らせてください」という意味を伝える別の言い方です。こちらは最初に If there is anything that needs to be fixed を置くことで、問題や不備がある場合について具体的にイメージさせる文構造になっています。that needs to be fixed の部分を変更すれば、対象や状況に合わせて柔軟に使えるフレーズにもアレンジ可能です。特に、相手がこちらの提供したサービスや資料の中で改善すべき点があると感じた場合に遠慮なく指摘してほしいときに便利です。ビジネスメールや口頭で言う場合も、押し付けがましくなく、受け手が疑問を感じたら気軽に反応できる雰囲気を作れます。

If there is anything that needs to be fixed regarding the invoice, please let me know.
もし請求書に修正すべき点がありましたら、お知らせください。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/08 00:00

回答

・If there is any discrepancy, please let us know.
・If you notice any inaccuracies, please let us know.
・If you spot any errors, kindly inform us.

If there is any discrepancy, please let us know.
「何か不備があれば、お知らせください。」

「もし何か食い違いや誤りがあれば、知らせてください」というニュアンスです。ある情報や取り決め、手順などについて何か誤りや違いが見つかったときに使います。ビジネスコミュニケーションの一環として主に使われ、メールや会議、仕事の指示などのコンテキストでよく使用されます。

If you notice any inaccuracies, please let us know.
「もし何か不備がありましたら、お知らせください。」

If you spot any errors, kindly inform us.
「もし何かエラーを見つけたら、どうか私たちに知らせてください。」

「If you notice any inaccuracies, please let us know.」と言う文は、誤りや不正確な部分があった場合に対象者に知らせてもらう意味です。「Inaccuracies」の部分が、情報の歪曲、間違いまたは不正確さを広く指しています。

その一方で「If you spot any errors, kindly inform us.」は、「errors」という言葉を使っているので、具体的なエラーや間違いを特定しており、より明確な間違いを指しています。よりフォーマルな文脈で使用される可能性が高いです。

基本的に、両方のフレーズは似たような状況で使用され、ネイティブスピーカーが間違いを指摘してほしいときに使います。ニュアンス的には、後者がより直訳的で、フォーマルな文章に適しています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/24 23:41

回答

・let me know if there's any problem

Please let me know if there's any problem.
「let me/us know」で「私(たち)にお知らせください」という表現で、日常会話やビジネスシーンでよく使われます。
「何か問題・不備があったときに」は「if there's any problem.」で表現することができます。

例文
Please let me know if there's any problem.
(もしこちらに何か不備がありましたらお知らせください。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV21,328
シェア
ポスト