
Astuko Yaさん
2022/07/05 00:00
早くよくなってくださいね を英語で教えて!
先輩が体調不良で会社を休んでいるので「早く(体調)良くなってくださいね」と言いたいです。
回答
・Get well soon
・Hope you feel better soon
Get well soon は、英語圏でもっとも一般的な「早く良くなってくださいね」のフレーズです。短いながらも相手への思いやりが伝わりやすく、カードやメールに添えれば、相手はすぐにあなたの優しさを感じ取れるでしょう。ビジネスシーンや親しい仲など、幅広い状況で自然に使えます。病気や体調不良からの回復を願うフレーズとして定番なので、「早く元気になってね」というストレートな気持ちを相手に届けられます。SNSやチャットでも手軽に送れるので、相手を気遣う表現としてぜひ覚えておくと役立ちます。
Get well soon—I miss your energy around the office
早くよくなってくださいね。あなたの元気さがいないと寂しいです。
ちなみに
Hope you feel better soon は、「少しでも早く体調が良くなりますように」と、相手の回復を優しい口調で願うフレーズです。ニュアンスとしては get well soon と近いですが、hope を加えることで、さらに「回復を願っている」感が伝わり、よりやわらかな印象を与えます。特に対面やメッセージで使うと、シンプルながらも心からの思いやりが感じられるでしょう。ビジネスメールから友人同士のやりとりまで、相手への負担を和らげながら応援したいときによく使われます。
Hope you feel better soon—we can’t wait to have you back at work
早くよくなってくださいね。職場のみんな、あなたが戻ってくるのを楽しみにしています。
回答
・Get well soon!
・Wishing you a speedy recovery.
・Take care and feel better soon.
Get well soon!
早く良くなってくださいね。
Get well soon!は、誰かが病気や怪我をしているときに、その人の回復を願う際に使われる英語のフレーズです。友人や家族、同僚など親しい人に対して使うことが一般的で、温かく思いやりのあるメッセージとして受け取られます。例えば、入院中の友人へのカードに書いたり、風邪をひいた同僚にメールで送ったりする場面で活用できます。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使える便利な表現です。
Wishing you a speedy recovery.
早く良くなってくださいね。
Take care and feel better soon.
お大事にして、早く良くなってくださいね。
「Wishing you a speedy recovery.」は、相手が病気や怪我で早く回復してほしいと願う場合に使われる、少しフォーマルな表現です。仕事関係やあまり親しくない相手に対して使われることが多いです。一方、「Take care and feel better soon.」は、よりカジュアルで親しい間柄の人に対して使われることが多いです。相手への気遣いと早い回復を願う気持ちを込めて使う表現です。どちらも相手の回復を願う気持ちを表しますが、フォーマリティの違いがあります。
回答
・Get well soon.
・Speedy recovery to you!
・Here's to your quick return to health!
I heard you're not feeling well. Get well soon.
あなたが体調が悪いと聞きました。早く良くなってくださいね。
「Get well soon」は、「早く元気になってね」という意味です。誰かが病気、ケガ、または体調不良であった場合に、彼らの早期回復を祈って使います。手術後の見舞いや風邪で寝込んでいる友人、疲労困憊の同僚など、体調が優れない人々に対して使用するのが一般的です。言葉自体には親切さと共感が込められています。
I heard you're not feeling well. Speedy recovery to you!
具合が悪いと聞きました。早く元気になってくださいね。
I heard about your ill health. Here's to your quick return to health!
あなたの具合が悪いと聞きました。早く元気になってくださいね!
「Speedy recovery to you!」は直訳すると「あなたの早い回復を!」で、一般的に誰かが病気や手術から回復することを願うときに使います。対して、「Here's to your quick return to health!」は「あなたの早急な健康回復へ乾杯!」という意味で、よりカジュアルな状況や親しい人へのエールを送るときに使います。前者は公式な場やビジネスの状況でも使え、後者はカジュアルなシーンで相手との親近感を示すのに適しています。
回答
・Get well soon
・I hope you get well soon
英語で「早くよくなってくださいね」は、
「Get well soon」または「I hope you get well soon」と表現できます。
get well(ゲット・ウェル)は
「よくなる」
soon(スーン)は
「早く」
という意味です。
例文としては
「I heard you were feeling sick. Get well soon!」
(意味:具合が悪いと聞いたよ。早くよくなってね!)
または
「I hope you get well soon and can return to your daily activities.」
(意味:早くよくなって、日常の活動に戻れることを願っています。)
このように言うことができます。