Astuko Yaさん
2022/07/05 00:00
早くよくなってくださいね を英語で教えて!
先輩が体調不良で会社を休んでいるので「早く(体調)良くなってくださいね」と言いたいです。
回答
・Get well soon!
・Wishing you a speedy recovery.
・Take care and feel better soon.
Get well soon!
早く良くなってくださいね。
Get well soon!は、誰かが病気や怪我をしているときに、その人の回復を願う際に使われる英語のフレーズです。友人や家族、同僚など親しい人に対して使うことが一般的で、温かく思いやりのあるメッセージとして受け取られます。例えば、入院中の友人へのカードに書いたり、風邪をひいた同僚にメールで送ったりする場面で活用できます。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使える便利な表現です。
Wishing you a speedy recovery.
早く良くなってくださいね。
Take care and feel better soon.
お大事にして、早く良くなってくださいね。
「Wishing you a speedy recovery.」は、相手が病気や怪我で早く回復してほしいと願う場合に使われる、少しフォーマルな表現です。仕事関係やあまり親しくない相手に対して使われることが多いです。一方、「Take care and feel better soon.」は、よりカジュアルで親しい間柄の人に対して使われることが多いです。相手への気遣いと早い回復を願う気持ちを込めて使う表現です。どちらも相手の回復を願う気持ちを表しますが、フォーマリティの違いがあります。
回答
・Get well soon.
・Speedy recovery to you!
・Here's to your quick return to health!
I heard you're not feeling well. Get well soon.
あなたが体調が悪いと聞きました。早く良くなってくださいね。
「Get well soon」は、「早く元気になってね」という意味です。誰かが病気、ケガ、または体調不良であった場合に、彼らの早期回復を祈って使います。手術後の見舞いや風邪で寝込んでいる友人、疲労困憊の同僚など、体調が優れない人々に対して使用するのが一般的です。言葉自体には親切さと共感が込められています。
I heard you're not feeling well. Speedy recovery to you!
具合が悪いと聞きました。早く元気になってくださいね。
I heard about your ill health. Here's to your quick return to health!
あなたの具合が悪いと聞きました。早く元気になってくださいね!
「Speedy recovery to you!」は直訳すると「あなたの早い回復を!」で、一般的に誰かが病気や手術から回復することを願うときに使います。対して、「Here's to your quick return to health!」は「あなたの早急な健康回復へ乾杯!」という意味で、よりカジュアルな状況や親しい人へのエールを送るときに使います。前者は公式な場やビジネスの状況でも使え、後者はカジュアルなシーンで相手との親近感を示すのに適しています。
回答
・Get well soon
・I hope you get well soon
英語で「早くよくなってくださいね」は、
「Get well soon」または「I hope you get well soon」と表現できます。
get well(ゲット・ウェル)は
「よくなる」
soon(スーン)は
「早く」
という意味です。
例文としては
「I heard you were feeling sick. Get well soon!」
(意味:具合が悪いと聞いたよ。早くよくなってね!)
または
「I hope you get well soon and can return to your daily activities.」
(意味:早くよくなって、日常の活動に戻れることを願っています。)
このように言うことができます。