Toshiさん
2023/07/13 10:00
感情の制御 を英語で教えて!
女友達が感情をあらわにするので、「感情の制御もできないとだめだよ」と言いたいです。
回答
・control one's emotions
・emotional regulation
1. control one's emotions
(感情の制御)
「感情」は、「emotion」で表します。「制御する、コントロールする」は「control」という単語を使います。
I know you are a very emotional person. But sometimes you have to be able to control your emotions.
(あなたが感情的な人なのは、知ってるわ。でも、時には、感情の制御もできないとだめだよ。)
emotional person:感情的な人
2. emotional regulation
(感情の制御 )
「regulate」は「統制する、整える」を表します。 「emotional regulation」で「感情の制御」という意味になります。
How can I improve emotional regulation?
(感情を上手く制御するには、どうしたらよいかな。)
improve:改善する、上達する
ご参考になれば幸いです。
回答
・Emotional control
・Emotional regulation
・Managing emotions
You need to work on your emotional control; it's not good to be so openly emotional all the time.
感情をあらわにするのは良くないから、感情の制御もできるようにならないとだめだよ。
「Emotional control」とは、「感情の制御」という意味の英語表現です。この言葉は、感情を適切に調整し、そのバランスを保つことが必要とされる状況で使用されます。例えば、人間関係や職場で上手に対処するために感情を管理することが求められる場面があります。
また、自分の感情を抑えて冷静な判断をする必要がある場合や、他人とのコミュニケーションで感情の波を抑えて話すことが重要とされる状況でも「Emotional control」が使われます。この表現は、「感情の制御」が鍵となるシチュエーションで適用されます。
You need to work on your emotional regulation; it's not good to be so openly emotional all the time.
感情をあらわにするのは良くないから、感情の調整もできるようにならないとだめだよ。
You need to work on managing your emotions; it's not good to be so openly emotional all the time.
感情をあらわにするのは良くないから、感情を管理するように努力しないとだめだよ。
「Emotional regulation」と「Managing emotions」は、どちらも感情の制御や調整を意味しますが、ニュアンスに若干の違いがあります。「Emotional regulation」は感情を適切に調整し、バランスを保つプロセスに焦点を当てています。
一方、「Managing emotions」は、感情をどのように管理し、上手に扱うかに重点を置いています。