Y sawakiさん
2023/07/13 10:00
嘘を見抜く を英語で教えて!
お母さんに、些細な挙動で嘘がバレてしまうので、「お母さんは嘘を見抜く力がスゴイね」と言いたいです。
回答
・See through a lie
・Detect a lie
・Pierce through the deception
Mom, you really have a knack for seeing through a lie.
「お母さん、本当に嘘を見抜く力がすごいね。」
「See through a lie」は、直訳すると「嘘を見抜く」となります。人が嘘をついていることを理解し、その真実を見つける能力を表します。ニュアンスとしては、洞察力や理解力が高いことを示しています。使えるシチュエーションは、例えば誰かから情報を得たときや、人々がある状況について話しているときに、その情報や話が真実かどうか疑問を感じたときなどです。
You sure have a knack for detecting lies, mom.
「お母さん、嘘を見抜くのがすごく得意だね。」
Mom, you really know how to pierce through the deception, don't you?
「ママ、本当に嘘を見抜くのが上手だね。」
Detect a lieは一般的に誰かが嘘をついていることを見抜くときに使われます。これは直感的なプロセスかもしれませんし、証拠に基づくものかもしれません。一方、Pierce through the deceptionはより深く、複雑な欺瞞や偽装を見抜くことを示しています。この表現は、単なる一つの嘘を見抜く以上のものを要求するシチュエーションで使用されます。例えば、長期間にわたる偽装や謀略を暴く場合などです。また、Pierce throughは通常、努力や困難を伴うプロセスを示すため、より困難な状況で使われます。
回答
・see through lies
「see through」は「本質を見抜く、見極める、見通す、正体を見破る」という意味があります。「through」には「~を通り抜けて」という意味がありますので、「嘘を全て通り抜けて見通す・見抜く」というニュアンスを出すことができます。
例文
Mum, you have a great ability to see through lies.
お母さんは嘘を見抜く力がスゴイね。
→イギリス英語では「母」は「mum」というスペルになります(イギリス北部では「mam」と書く地域もあります)。アメリカ英語の「mom」というスペルをイギリスで使うと人によっては嫌がられますので、気をつけてくださいね。
I could easily see through lies.
私は簡単に嘘を見抜くことができました。