Kaitoさん
2023/12/20 10:00
一見して見抜く を英語で教えて!
鋭い洞察力を持っているので、「一見して見抜く力がある」と言いたいです。
回答
・See through someone at first glance
・Spot someone's true colors right off the bat
・Read someone like an open book.
I have a keen insight, so I can see through someone at first glance.
私は鋭い洞察力を持っているので、誰かを一見して見抜くことができます。
「See through someone at first glance」は、その人の本質や真意を初対面で見抜く、というニュアンスを持つ英語表現です。詐欺師の嘘を一瞬で見抜く探偵や、人の性格を的確に把握する人事担当者など、人の本心を見る力が必要なシチュエーションで使えます。直訳すると「一目で誰かを見抜く」です。
I have a keen insight, I can spot someone's true colors right off the bat.
私は鋭い洞察力を持っていて、すぐに人の本当の性格を見抜くことができます。
I can read him like an open book because of my sharp insight.
私の鋭い洞察力のおかげで、彼のことは一目で見抜けます。
「Spot someone's true colors right off the bat」は、人の本当の性格や意図をすぐに見抜くという意味で、初対面や短時間で本人が隠そうとしている本性を察知することを指します。一方、「Read someone like an open book」は、人の感情や考えを非常に簡単に理解することを指し、相手の細かな表情や行動から情報を読み取る能力を表します。前者は急速な洞察力、後者は人間理解の深さを強調します。
回答
・see through at a glance
・acknowledge the trugh at a glance
・have insight into a person's feelings
1. 「一見して見抜く」は英語で「see through at a glance.」を言います。「see through」で「見抜く」、「at a glance」で「一見で」を意味します。
He can see through a person at a glance.
彼は一見して人を見抜くことが出来ます。
2. 「acknowledge the truth at a glance.」と言うことも出来ます。「真実を一見で理解する」を意味し、「一見して見抜く」となります。
It was so obvious and I acknowledged the truth at a glance.
余りにも明白だったため、一見して見抜きました。
(obvious : 明らかである、明白である)
3. 「have insight into a person's feelings.」と言うことも出来ます。「insight」で「洞察力」を意味し、「have insight into a person's feelings」で「人の気持ちに対する洞察力がある」が直訳となり、「人の心を見抜く」を表現します。
She has quick insight into person's feelings.
彼女は人の心をすぐに見抜きます。
(quick : 素早い)
ここでは「一見で見抜く」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。