Imokoさん
2024/01/12 10:00
浪費家かどうか見抜く を英語で教えて!
ヤバい女性とは結婚したくないので、「浪費家かどうか見抜きたい」と言いたいです。
回答
・A penny saved is a penny earned.
・Throwing money down the drain
・Money burns a hole in their pocket
I want to find out if she's a spender because, you know, a penny saved is a penny earned.
浪費家かどうか見抜きたいんだ、だって「蓄えた1ペニーは稼いだ1ペニー」と言うだろ。
「A penny saved is a penny earned.」は、「節約したお金は稼いだお金と同じ価値がある」という意味の英語のことわざです。無駄遣いを避け、貯金することの重要性を強調しています。このフレーズは、個人の家計管理や企業のコスト削減など、金銭的な節約が求められるシチュエーションでよく使われます。例えば、友人が新しいガジェットを買うかどうか迷っている時に、節約の重要性を伝えるためにこのフレーズを使うことができます。
I want to figure out if she's the type to throw money down the drain before considering marriage.
結婚を考える前に、彼女が浪費家かどうか見抜きたい。
I want to find out if she's the kind of person who has money burning a hole in her pocket before I even think about marrying her.
彼女が浪費家かどうか見抜きたいんだ、結婚を考える前にね。
Throwing money down the drain は無駄遣いを意味し、価値がないことにお金を使う場合に使用されます。例えば、高価なガジェットを買うがすぐに壊れてしまう時に使います。Money burns a hole in their pocket はお金を持っているとすぐに使いたくなる性格を指します。例えば、給料日になるとすぐに買い物に行ってしまう人に対して使われます。両者とも浪費を示しますが、前者は無駄使いそのもの、後者は浪費癖を強調します。
回答
・to figure out if she's a spendthrift
・to discern whether she's financially irresponsible
「浪費家かどうか見抜きたい」を英語で表現するのに使えるフレーズは以下の通りです。
1. I want to figure out if she's a spendthrift.
彼女が浪費家かどうか知りたい。
「figure out」は「理解する」、
「spendthrift」は「浪費家」という意味です。
Before getting any more serious, I want to figure out if she's a spendthrift or not.
もっと真剣な関係に進む前に、彼女が浪費家かどうか理解したいです。
2. I need to discern whether she's financially irresponsible.
彼女が経済的に無責任かどうか見極める必要がある。
「discern」は「見分ける」、
「whether」は「かどうか」という意味です。
It's important for me to discern whether she's financially irresponsible before making a long-term commitment.
長期的な約束をする前に、彼女が経済的に無責任かどうかを見極めることが私にとって重要です。
これらの表現を使って、「浪費家かどうか見抜きたい」を英語で表現できますよ。
ご参考になれば幸いです。