tachikawa

tachikawaさん

tachikawaさん

仕事上の慣習 を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

「新年のご挨拶、昨年お世話になったお礼、今年もよろしくお願いいたします。」という年始のご挨拶をする時に「これは日本の仕事上の慣習です」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Workplace norms
・Professional etiquette
・Business protocol

Happy New Year! I really appreciate all your help in the past year. I'm looking forward to working with you this year as well. This is a customary greeting at the beginning of the year in Japan.
「新年あけましておめでとうございます!昨年は大変お世話になりました。今年もよろしくお願いいたします。これは日本の仕事上の慣習です。」

「Workplace norms」は、職場での慣習やルールを指します。これには、職場のドレスコード、コミュニケーションスタイル、休憩時間、会議への参加方法などが含まれます。また、時間厳守やプロフェッショナルな態度を持つことなど、職場で期待される行動や態度も含まれます。このフレーズは、新しい職場に入ったときや、職場の文化を説明する際などに使えます。また、Workplace normsが守られていないと感じる場合、この問題を上司や人事部門に提起する際にも使用できます。

Happy New Year! I wanted to express my gratitude for your support over the past year and look forward to our continued cooperation in the coming year. This is a common practice in Japanese business etiquette.
新年あけましておめでとうございます。昨年は大変お世話になりました。今年も引き続きご協力をお願いいたします。これは日本の仕事上の慣習です。

Happy New Year! I would like to express my gratitude for your support last year, and I look forward to working with you this year as well. This is a business custom in Japan.
新年あけましておめでとうございます!昨年は大変お世話になりました、今年も引き続きよろしくお願いいたします。これは日本のビジネスの習慣です。

Professional etiquetteは、ビジネス環境における一般的な行動やマナーを指します。例えば、会議での発言方法、電子メールの書き方、誰かに対する敬意の表し方などが含まれます。一方、Business protocolは、特定のビジネス環境や状況における公式な手続きや規則を指します。これは、契約の署名、取引の手続き、会議の進行などに関連しています。したがって、前者はより一般的なビジネスマナーに関連し、後者はより公式なビジネス手続きに関連しています。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 20:47

回答

・customary business practice

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

This is a customary business practice in Japan to make New Year greetings to clients and partners.
(取引先に年始のご挨拶回りをするのは、日本の仕事上の慣習です。)

「仕事上の慣習」は英語で "customary business practice" で表すことができます。

他の例文もご紹介しましょう。

Exchanging business cards upon meeting is a customary business practice in Japan.
(日本では、出会った際に名刺交換をすることが一般的な仕事上の慣習です。)

回答が参考になれば幸いです。

0 275
役に立った
PV275
シェア
ツイート