Amatatsuさん
2024/08/01 10:00
そんなの慣れっこよ を英語で教えて!
大変な仕事だけど経験してきたので、「そんなの慣れっこよ」と言いたいです。
回答
・I'm used to it.
・It's second nature to me.
「もう慣れっこだよ」「平気だよ」というニュアンスです。最初は大変だったり嫌だったりしたけど、今では当たり前になった状況で使います。
例えば、騒がしい環境で「うるさくない?」と聞かれた時に「大丈夫、もう慣れたよ」と答えたり、大変な仕事について「いつものことだから平気」と伝えたりする時にぴったりです。
This job is tough, but I'm used to it.
この仕事は大変だけど、もう慣れっこだよ。
ちなみに、「It's second nature to me.」は「もうすっかり慣れて、息をするように自然にできるよ」という感覚を表す表現です。長年の経験で無意識にできてしまうこと、例えば自転車に乗ることや、プロの料理人が素早く野菜を切るような状況で「お手のものだよ」「朝飯前さ」といったニュアンスで使えます。
This kind of tough work is second nature to me now.
この種の大変な仕事は、今ではもう慣れっこですよ。
回答
・I'm used to that.
・I've gotten used to that.
・That's nothing new to me.
1. I'm used to that.
慣れています。
「Be used to~」は「〜に慣れている」という意味です。
ちなみにbe動詞を使わずに「I used to」というと「以前は〜していた」という意味になりますので注意が必要です。
2. I've gotten used to that.
そんなの慣れっこだよ。
上の回答例「I'm used to that」を過去完了形にした形です。
「I've gotten」は「I have gotten」の省略形ですが、これは主にアメリカで使われる表現で、「努力して〜を得る」というニュアンスがあります。長い間経験を積んできたことが伝わる表現です。
3. That's nothing new to me.
そんなの何も新しいことじゃないよ。
「That's nothing new」は「何も新しいことではない、今に始まったことではない、ちっとも珍しくない」という意味です。
「to me」は「私にとって」という意味ですので、「That's nothing new to me」で「私にとってはこんなことは何も新しいことではない」→「もう長いことやっている」→「そんなの慣れっこだよ」と訳すことができます。
Japan