Tatsuki Fさん
2023/06/09 10:00
慣れすぎると侮りを招く を英語で教えて!
仕事に慣れてきて、要領ばかり優先してる人に、「慣れすぎると侮りを招くよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Familiarity breeds contempt.
・Taking things for granted can lead to disrespect.
・Overexposure leads to disregard.
You know, familiarity breeds contempt. You might want to be careful not to prioritize efficiency too much, it could lead to underestimation.
ねえ、馴れ合いは侮蔑を生むんだよ。効率ばかりを優先すると、侮られるかもしれないから注意した方がいいよ。
「Familiarity breeds contempt」とは「馴れ合いは軽蔑を生む」と訳されることが多い英語の成句です。あまりにもよく知り過ぎることで、その人や物への敬意や価値が失われ、軽蔑や侮蔑の感情を抱くようになるという心理的な傾向を表します。長く一緒に過ごすことで相手の欠点や瑕疵が目立つようになり、それが軽蔑の感情を生むという意味も含みます。主に人間関係や職場環境などで使われます。
You know, taking things for granted can lead to disrespect. Just because you're getting used to the job doesn't mean you should prioritize efficiency over everything else.
「わかってるでしょ、当たり前のように物事を受け取ることは、侮りを招くことにつながるんだよ。仕事に慣れてきたからといって、すべてのことを効率重視でやるべきではないよ。」
Be careful, overexposure leads to disregard. You don't want to get too comfortable.
「気をつけて、過度の慣れは軽視を招くよ。あまりにも慣れすぎてはいけないよ。」
Taking things for granted can lead to disrespectは、物事や人々の価値を認識せず、それらに対する感謝の気持ちを忘れたときに使われます。これは特にパートナーや友人との関係において使われ、相手を尊重していないと感じさせる可能性があります。
一方で、Overexposure leads to disregardは、何かがあまりにも多く見えたり経験されたりすると、その価値を見落とし、無視する可能性があることを示しています。これは特にメディアや広告においてよく使われ、消費者が過剰な情報や広告にさらされると、それらに対する関心や反応が鈍くなることを指します。
回答
・Familiarity breeds contempt
・Over-familiarity can lead to disrespect
・"Familiarity breeds contempt"は古くからある英語のことわざで、「慣れすぎると侮りを招く」という意味です。人々が何かや誰かに慣れ親しむあまりに、その価値を見失い、侮ってしまう傾向を示しています。
例文
You should be careful, as familiarity breeds contempt.
「慣れすぎると侮りを招くから気を付けた方がいいよ」
・"Over-familiarity can lead to disrespect"は同じ意味を持つ現代的な表現です。文字通りに「過度な親密さは無礼を引き起こす可能性がある」という意味です。
例文
In professional relationships, over-familiarity can lead to disrespect, so boundaries are important.
「プロフェッショナルな関係では、慣れすぎると侮りを招くので、境界線が重要です」
ちなみに、"Familiarity breeds contempt"はそのまま訳すと「親密さが軽蔑を生む」となりますが、実際の意味は「あまりにもよく知りすぎると、それが価値を失ってしまう」です。これは、何か新しいことを知る喜びや、新鮮さがなくなると、人々はその事物を適切に評価しなくなる傾向があるという事を示しています。