Yasaku

Yasakuさん

Yasakuさん

ずっと言おうと思ってた を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

言いたいことがあるのに、ずっと言えなくて我慢していて相手に行った時に、「ずっと言おうと思ってた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・I've been meaning to tell you this for a while.
・I've been wanting to say this for a long time.
・I've been itching to tell you this for ages.

I've been meaning to tell you this for a while. I really enjoy spending time with you.
「ずっと言おうと思ってたんだ。本当にあなたと過ごす時間が好きなんだ。」

「I've been meaning to tell you this for a while」は、「ずっと君にこれを言おうと思っていた」という意味です。この表現は、何か重要なことや気になっていたことを相手に伝えるときに使います。全体のニュアンスとしては、その情報を伝えたいという強い意志と、なぜそれまで伝えてこなかったのかという少々の後ろめたさや躊躇が感じられます。

I've been wanting to say this for a long time. I really appreciate everything you've done for me.
「ずっとこれを言おうと思っていました。あなたが私のためにしてくれたすべてのことに本当に感謝しています。」

I've been itching to tell you this for ages. I've received a promotion at work!
「ずっと言いたかったんだ。仕事で昇進したんだ!」

I've been wanting to say this for a long time.は、言いたいことが長い間あったという一般的な表現です。一方、I've been itching to tell you this for ages.はより口語的で、話すことへの強い意欲や興奮を示しています。前者は何か重要な事を伝えるときに使われ、後者は楽しいニュースやゴシップを共有する際によく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 12:33

回答

・I've been meaning to tell
・I've been meaning to say

「ずっと言おうと思ってた 」は英語では I've been meaning to tell やI've been meaning to say などを使って表現することができます。

※ have been meaning to 〜 で「〜しようと思っている」を表せるので、幅広く使えるフレーズです。

I've been meaning to tell you. You are completely wrong.
(ずっと言おうと思ってた。君は完全に間違ってる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 580
役に立った
PV580
シェア
ツイート