Motoki D

Motoki Dさん

2023/05/22 10:00

コストに見合う を英語で教えて!

会社のプレゼンで、参加者に「コストに見合うと我々が判断する理由はこちらです。」と言いたいです。

0 728
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Worth the cost
・Value for money
・Pays for itself

The reasons we believe it's worth the cost are as follows.
「コストに見合うと我々が判断する理由はこちらです。」

「Worth the cost」は「その費用を払う価値がある」という意味です。購入する商品やサービスが高価でも、それが提供する価値や満足度がその費用を上回ると感じる場合に使います。例えば、高品質の商品、長く使える商品、効果的なサービスなどに対して使うことが多いです。また、比喩的な意味として時間や労力などの「コスト」に対しても使えます。

This is why we believe it offers value for money.
「これが我々がそれがコストに見合うと判断する理由です。」

Here are the reasons why we believe this investment pays for itself.
これが我々がこの投資が自己を弁済すると考える理由です。

Value for moneyは商品やサービスがその価格に見合う価値があると感じたときに使います。例えば、高品質の製品を手頃な価格で購入した場合などです。一方、Pays for itselfは初期の投資がその後の利益や節約によって回収されるときに使います。例えば、エネルギー効率の良い家電製品を購入して電気代を節約した場合などです。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 19:27

回答

・Worth the cost
・Justifiable by cost

1. Worth the cost
「コストに見合う」は、英語では直訳すると "Worth the cost" となります。商品やサービスの価値がその費用を正当化するときによく使われます。

例文: Here is why we judge it to be worth the cost.
「こちらが、私たちがそれがコストに見合うと判断する理由です。」

2. Justifiable by cost
これは「コストに見合う」を別の方法で表現したもので、こちらもコストがその価値を正当化するという意味を持ちます。

例文: Here is why we consider it justifiable by cost.
「こちらが、私たちがそれがコストに見合うと考える理由です。」

豆知識として、「worth」と「justifiable」は似た意味を持ちますが、「worth」は物事の価値を、「justifiable」はその理由や原因を正当化するニュアンスを含んでいます。このニュアンスの違いを理解することで、より適切な表現を選ぶことができます。

役に立った
PV728
シェア
ポスト