Oguriさん
2023/11/14 10:00
力士が見合う を英語で教えて!
土俵上で力士が互いに見ている時に「力士が見合う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A match for a sumo wrestler.
・On par with a sumo wrestler.
・Equal to a sumo wrestler in strength.
The sumo wrestlers eye each other before a match.
力士たちは試合前に互いを見つめ合います。
「A match for a sumo wrestler」とは、相撲の試合や対戦相手を指す表現です。具体的な使われ方としては、例えば「彼はその相撲取りにとって本当に手強い相手だ」を英語で表現する時に「He is a match for that sumo wrestler.」と言うことができます。また、直訳すると「相撲取りのための一戦」となり、相撲の試合そのものを指すこともあります。大相撲の取り組みを見ている時や相撲に関する話題が出た時などに使える表現です。
The wrestlers are sizing each other up, on par with a sumo wrestler.
力士たちは互いを見つめ、相撲取りと同等の力を見せています。
The sumo wrestlers are sizing each other up, each equal to a sumo wrestler in strength.
力士たちは互いを見つめ合い、それぞれが力士の力に匹敵しています。
Equal to a sumo wrestler in strengthは、比較対象が力や筋力に特化しています。一方、On par with a sumo wrestlerは、力に限らず、全般的な能力やスキルを比較していることを示します。したがって、On parの方が一般的な表現で、特定の文脈外でも使えます。Equal in strengthは、筋力や体力を明確に強調したい場合に使われます。
回答
・staring each other down
・lock their eyes
Stare は特に強い興味や集中を伴って「 注視する」ことを意味します。Down は、相手を圧倒しようとする様子を表すために使われています。
例
The sumo wrestlers are staring each other down in the ring.
土俵上で力士が互いに見ている。
他の言い方としては、lock 「固定する、固定される」を使って次のように表現できるでしょう。Lock eyesは通常、感情的な瞬間や重要な出来事の前において、二人の人物がお互いの目を見つめ合い、しばらくの間、視線が外れないような状態を表現します。
The wrestlers lock their eyes before the match.
力士が試合前に見合う。