Nomoさん
2023/04/17 10:00
運転を見合わせております を英語で教えて!
駅構内のアナウンスで、乗客に「人身事故のため、ただいま運転を見合わせております」と言いたいです。
回答
・The service is currently suspended.
・The service is currently on hold.
・The service is currently experiencing a disruption.
Due to a personal accident, the service is currently suspended.
「人身事故のため、ただいま運転を見合わせております。」
「The service is currently suspended」は、「現在、サービスは停止しています」という意味です。これは、例えばウェブサイトのメンテナンス中や、電車やバスなどの交通機関が何らかの理由(事故や天候不良など)で運行を停止しているとき、またはレストランや店舗が休業しているときなどに使われます。また、この表現は一時的な状態を示していて、将来的にサービスが再開することを暗示しています。
The service is currently on hold due to a personal injury accident.
「人身事故のため、ただいま運転を見合わせております。」
The service is currently experiencing a disruption due to a personal injury incident on the tracks.
「現在、線路上の人身事故のため、サービスに支障が出ております。」
The service is currently on holdは、サービスが一時的に停止していることを示します。これは主に予定されたメンテナンスやアップデートのために使われます。一方、"The service is currently experiencing a disruption"は、予期せぬ問題や障害が発生し、サービスが正常に動作していないことを示します。この表現は通常、技術的な問題や外部からの攻撃など、予期しないトラブルに対して使われます。
回答
・suspention of driving
「運転見合わせ」は【 suspention of driving 】で言うことが出来ます。
suspentionは「一時停止」「中止」「保留」という意味を持ち合わせます。
ex. 人身事故のため、ただいま運転を見合わせております。
We're curruntly suspending driving due to a personal accident.
personal accident=人身事故
due to~(前置詞)=~の為に
ex. 電車が1時間運転見合わせです。
This train is suspended for au hour.