mekkoさん
2023/04/13 22:00
運転見合わせ を英語で教えて!
電車で、「運転見合わせています~」とアナウンスで流れた時、説明したいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Suspension of service
・Service disruption
・Service Interruption
There is a suspension of service on this train line at the moment.
「現在、この電車の運行は見合わせています。」
「サービスの停止」や「サービスの中断」という意味を持つ「Suspension of service」は、ある種のサービスが一時的に提供されなくなる状況を指します。この表現は、公共交通機関の運行停止、インターネットサービスの一時的なダウン、電力供給の停止など、様々な状況で使われます。また、支払い遅延や規約違反などの理由で特定のユーザーに対するサービスが停止される場合にも使えます。サービス提供者が事前に告知する場合や、予期せずに発生した場合など、計画的か突発的かによってもニュアンスが変わることもあります。
There is a service disruption on the train line at the moment.
「現在、電車の運行に支障が出ています。」
The train service is currently suspended.
「現在、電車の運行が見合わせています。」
Service disruptionとservice interruptionはサービスが一時的に利用できなくなる状況を指しますが、ニュアンスが若干異なります。Service disruptionは通常、一部のサービスが影響を受けるか、全体のパフォーマンスが低下している状況を指します。一方、service interruptionはサービス全体が停止または完全に利用できなくなった状況を指します。例えば、ネットワークが遅くなる場合はdisruption、ネットワークが全く機能しない場合はinterruptionと言います。
回答
・operation is suspended
・not moving
①operation is suspended =運転見合わせ
例文:The operation of yamanote line is suspended now so I can not go home.
=山手線が運転見合わせで家に帰れないよ。
『解説』
これが一番主流な言い方だと思います。
公共交通機関などの運転は「operation」が使われます。そして「suspended =一時停止する」との意味があります。なので「運転を見合わせている」という意味になるわけです。
②not moving
例文:The train is not moving because of the problem.
=何か問題で電車が動いてないみたいです。
日本語でもよく「今電車が動いてない」と言いますよね。
英語でもわからなければそれでも伝わると思います。