YOKOIさん
2023/06/09 10:00
見合わせる を英語で教えて!
家族の日程が合わなかったので、「今回の旅行は見合わせよう」と言いたいです。
回答
・Put on hold
・Postpone
・Defer
We should put our trip on hold since our schedules don't align.
「家族のスケジュールが合わないので、今回の旅行は見合わせるべきです。」
「Put on hold」は、直訳すると「保留にする」や「待機状態にする」という意味です。主に電話を一時的に待機状態にする時や、何かの進行を一時的に停止する場合に使います。例えば、プロジェクトが一時停止されるときや、電話で相手を待たせるときなどに「Put on hold」と言います。また、計画や決定が一時的に見送られる状況でも使われます。
We'll have to postpone our trip this time since our schedules don't match.
「今回の旅行は、私たちのスケジュールが合わないので延期しなければならない。」
Since our family's schedules don't align, let's defer this trip.
家族のスケジュールが合わないので、今回の旅行は見合わせましょう。
PostponeとDeferは両方とも何かを後回しにすることを意味しますが、ニュアンスや使われるシチュエーションには違いがあります。
Postponeは、会議やイベントなど特定の予定や行動を遅らせることを指すことが多いです。具体的な日時が関わる場合によく使われます。
一方、Deferは、意思決定や行動を他の人に任せる、または未来のある時点まで遅らせることを指します。Deferは通常、権限や責任を他人に移すことを含みますが、postponeはそのような含意はありません。
回答
・postpone
・suspend
「見合わせる」は英語では postpone や suspend などで表現することができます。
Unfortunately it doesn't fit everyone's schedule. we should postpone for this trip.
(残念だけど、みんなの日程がちょっと合わないね。今回の旅行は見合わせよう。)
※ postpone は「見合わせる」に加えて「延期する」「後回しにする」などの意味でビジネスでもよく使われる言葉になります。
ご参考にしていただければ幸いです。